Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Engelska-Polska - Meaning only

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: EngelskaPortugisiskaRyskaSpanskaKinesiska (förenklad)TyskaPolskaNederländskaRumänskaTurkiskaSvenskaItalienskaGrekiskaDanskaKatalanskaSerbiskaBulgariskaBrasiliansk portugisiskaUkrainskaHebreiskaArabiskaFinskaEsperantoKroatiskaUngerskaTraditionell kinesiskaJapanskamakedoniskNepalesiskaAlbanskaTjeckiskaBosniskaNorskaEstniskaSlovakiskaKoreanskaLitauiskaLatinFäröiskaKlingonskaPersiskaLettiskaIsländskaIndonesiskaIriskaHindiGeorgiskaThailändskaVietnamesiska

Titel
Meaning only
Text
Tillagd av cucumis
Källspråk: Engelska

Meaning only
Anmärkningar avseende översättningen
Used for the kind of translation request you want to submit. Meaning only means that you only want the meaning of the text and not a beautiful translation.

Titel
Tylko znaczenie
Översättning
Polska

Översatt av bonta
Språket som det ska översättas till: Polska

Tylko znaczenie
Senast granskad eller redigerad av Edyta223 - 5 Juni 2009 10:30





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

4 Juni 2009 21:45

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
Bonta, I'm sorry, but it is not correct phrase. It should be 'samo znaczenie'.

'Same' is a plural form for feminine and neuter nouns.
'Znaczenie' is singular.
So they don't fit together.
Regards!

4 Juni 2009 22:30

Sweet Dreams
Antal inlägg: 2202
Hi, Aneta. Bonta isn't active anymore, so I think you should ask Edyta if she could edit the translation.

5 Juni 2009 10:29

Edyta223
Antal inlägg: 787
I think the best is "tylko znaczenie". I change the text.

5 Juni 2009 11:29

Aneta B.
Antal inlägg: 4487
That's ok. Thank you.