Начало
Новини
Превод
Проект
Форум
Помощ
Членове
Вход
Регистрирайте се
. .
•Начало
•Изпрати нов текст за превод
•Желани преводи
•Завършени преводи
•
Любими преводи
•
•Превод на уеб страницата
•Търсене
▪Безплатен езиков обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
▪▪Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Превод - Английски-Полски - Meaning only
Текущо състояние
Превод
Този текст го има и на следните езици:
Заглавие
Meaning only
Текст
Предоставено от
cucumis
Език, от който се превежда: Английски
Meaning only
Забележки за превода
Used for the kind of translation request you want to submit. Meaning only means that you only want the meaning of the text and not a beautiful translation.
Заглавие
Tylko znaczenie
Превод
Полски
Преведено от
bonta
Желан език: Полски
Tylko znaczenie
За последен път се одобри от
Edyta223
- 5 Юни 2009 10:30
Последно мнение
Автор
Мнение
4 Юни 2009 21:45
Aneta B.
Общо мнения: 4487
Bonta, I'm sorry, but it is not correct phrase. It should be 'samo znaczenie'.
'Same' is a plural form for feminine and neuter nouns.
'Znaczenie' is singular.
So they don't fit together.
Regards!
4 Юни 2009 22:30
Sweet Dreams
Общо мнения: 2202
Hi, Aneta.
Bonta
isn't active anymore, so I think you should ask Edyta if she could edit the translation.
5 Юни 2009 10:29
Edyta223
Общо мнения: 787
I think the best is "tylko znaczenie". I change the text.
5 Юни 2009 11:29
Aneta B.
Общо мнения: 4487
That's ok. Thank you.