Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-لهستانی - Meaning only

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیپرتغالیروسیاسپانیولیچینی ساده شدهآلمانیلهستانیهلندیرومانیاییترکیسوئدیایتالیایییونانیدانمارکیکاتالانصربیبلغاریپرتغالی برزیلاکراینیعبریعربیفنلاندیاسپرانتوکرواتیمجارستانیچینی سنتیژاپنیمقدونینپالیآلبانیاییچکیبوسنیایینروژیاستونیاییاسلواکیاییکره ایلیتوانیاییلاتینفاروئیکلینگونفارسیلاتویایسلندیاندونزیاییایرلندیهندیگرجیتایلندیویتنامی

عنوان
Meaning only
متن
cucumis پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

Meaning only
ملاحظاتی درباره ترجمه
Used for the kind of translation request you want to submit. Meaning only means that you only want the meaning of the text and not a beautiful translation.

عنوان
Tylko znaczenie
ترجمه
لهستانی

bonta ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لهستانی

Tylko znaczenie
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Edyta223 - 5 ژوئن 2009 10:30





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

4 ژوئن 2009 21:45

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Bonta, I'm sorry, but it is not correct phrase. It should be 'samo znaczenie'.

'Same' is a plural form for feminine and neuter nouns.
'Znaczenie' is singular.
So they don't fit together.
Regards!

4 ژوئن 2009 22:30

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
Hi, Aneta. Bonta isn't active anymore, so I think you should ask Edyta if she could edit the translation.

5 ژوئن 2009 10:29

Edyta223
تعداد پیامها: 787
I think the best is "tylko znaczenie". I change the text.

5 ژوئن 2009 11:29

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
That's ok. Thank you.