Дом
Новости
Перевод
Проект
Форум
Помощь
Участники сайта
Вход
Регистрация
. .
•Дом
•Предложить новый текст для перевода
•Запрошенные переводы
•Законченные переводы
•
Избранные переводы
•
•Перевод вебсайта
•Поиск
▪Свободный Ñзыковой обмен
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
▪▪Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Перевод - Английский-Польский - Meaning only
Текущий статус
Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Статус
Meaning only
Tекст
Добавлено
cucumis
Язык, с которого нужно перевести: Английский
Meaning only
Комментарии для переводчика
Used for the kind of translation request you want to submit. Meaning only means that you only want the meaning of the text and not a beautiful translation.
Статус
Tylko znaczenie
Перевод
Польский
Перевод сделан
bonta
Язык, на который нужно перевести: Польский
Tylko znaczenie
Последнее изменение было внесено пользователем
Edyta223
- 5 Июнь 2009 10:30
Последнее сообщение
Автор
Сообщение
4 Июнь 2009 21:45
Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
Bonta, I'm sorry, but it is not correct phrase. It should be 'samo znaczenie'.
'Same' is a plural form for feminine and neuter nouns.
'Znaczenie' is singular.
So they don't fit together.
Regards!
4 Июнь 2009 22:30
Sweet Dreams
Кол-во сообщений: 2202
Hi, Aneta.
Bonta
isn't active anymore, so I think you should ask Edyta if she could edit the translation.
5 Июнь 2009 10:29
Edyta223
Кол-во сообщений: 787
I think the best is "tylko znaczenie". I change the text.
5 Июнь 2009 11:29
Aneta B.
Кол-во сообщений: 4487
That's ok. Thank you.