Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Inglês-Polonês - Meaning only

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : InglêsPortuguês europeuRussoEspanholChinês simplificadoAlemãoPolonêsHolandêsRomenoTurcoSuecoItalianoGregoDinamarquêsCatalãoSérvioBúlgaroPortuguês brasileiroUcranianoHebraicoÁrabeFinlandêsEsperantoCroataHúngaroChinês tradicionalJaponêsMacedônioNepaliAlbanêsTchecoBósnioNorueguêsEstonianoEslovacoCoreanoLituanoLatimFeroêsKlingonPersa (farsi)LetônioIslandêsIndonésioIrlandêsHindiGeorgianoTailandêsVietnamita

Título
Meaning only
Texto
Enviado por cucumis
Idioma de origem: Inglês

Meaning only
Notas sobre a tradução
Used for the kind of translation request you want to submit. Meaning only means that you only want the meaning of the text and not a beautiful translation.

Título
Tylko znaczenie
Tradução
Polonês

Traduzido por bonta
Idioma alvo: Polonês

Tylko znaczenie
Último validado ou editado por Edyta223 - 5 Junho 2009 10:30





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

4 Junho 2009 21:45

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
Bonta, I'm sorry, but it is not correct phrase. It should be 'samo znaczenie'.

'Same' is a plural form for feminine and neuter nouns.
'Znaczenie' is singular.
So they don't fit together.
Regards!

4 Junho 2009 22:30

Sweet Dreams
Número de Mensagens: 2202
Hi, Aneta. Bonta isn't active anymore, so I think you should ask Edyta if she could edit the translation.

5 Junho 2009 10:29

Edyta223
Número de Mensagens: 787
I think the best is "tylko znaczenie". I change the text.

5 Junho 2009 11:29

Aneta B.
Número de Mensagens: 4487
That's ok. Thank you.