Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Polaco - Meaning only

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésPortuguésRusoEspañolChino simplificadoAlemánPolacoNeerlandésRumanoTurcoSuecoItalianoGriegoDanésCatalánSerbioBúlgaroPortugués brasileñoUcranianoHebreoÁrabeFinésEsperantoCroataHúngaroChinoJaponésMacedonioNepalíAlbanésChecoBosnioNoruegoEstonioEslovacoCoreanoLituanoLatínFaroésKlingonPersaLetónIslandésIndonesioIrlandésHindúGeorgianoTailandésVietnamita

Título
Meaning only
Texto
Propuesto por cucumis
Idioma de origen: Inglés

Meaning only
Nota acerca de la traducción
Used for the kind of translation request you want to submit. Meaning only means that you only want the meaning of the text and not a beautiful translation.

Título
Tylko znaczenie
Traducción
Polaco

Traducido por bonta
Idioma de destino: Polaco

Tylko znaczenie
Última validación o corrección por Edyta223 - 5 Junio 2009 10:30





Último mensaje

Autor
Mensaje

4 Junio 2009 21:45

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
Bonta, I'm sorry, but it is not correct phrase. It should be 'samo znaczenie'.

'Same' is a plural form for feminine and neuter nouns.
'Znaczenie' is singular.
So they don't fit together.
Regards!

4 Junio 2009 22:30

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
Hi, Aneta. Bonta isn't active anymore, so I think you should ask Edyta if she could edit the translation.

5 Junio 2009 10:29

Edyta223
Cantidad de envíos: 787
I think the best is "tylko znaczenie". I change the text.

5 Junio 2009 11:29

Aneta B.
Cantidad de envíos: 4487
That's ok. Thank you.