Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Polsk - Meaning only

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskPortugisiskRussiskSpanskKinesisk (simplificeret)TyskPolskHollandskRumænskTyrkiskSvenskItalienskGræskDanskKatalanskSerbiskBulgarskPortugisisk brasilianskUkrainskHebraiskArabiskFinskEsperantoKroatiskUngarskKinesiskJapanskMakedonskNepalesiskAlbanskTjekkiskBosniskNorskEstiskSlovakiskKoreanskLitauiskLatinFærøskKlingonPersiskLettiskIslandskIndonesiskIrskHindiGeorgiskThailandskVietnamesisk

Titel
Meaning only
Tekst
Tilmeldt af cucumis
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

Meaning only
Bemærkninger til oversættelsen
Used for the kind of translation request you want to submit. Meaning only means that you only want the meaning of the text and not a beautiful translation.

Titel
Tylko znaczenie
Oversættelse
Polsk

Oversat af bonta
Sproget, der skal oversættes til: Polsk

Tylko znaczenie
Senest valideret eller redigeret af Edyta223 - 5 Juni 2009 10:30





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

4 Juni 2009 21:45

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
Bonta, I'm sorry, but it is not correct phrase. It should be 'samo znaczenie'.

'Same' is a plural form for feminine and neuter nouns.
'Znaczenie' is singular.
So they don't fit together.
Regards!

4 Juni 2009 22:30

Sweet Dreams
Antal indlæg: 2202
Hi, Aneta. Bonta isn't active anymore, so I think you should ask Edyta if she could edit the translation.

5 Juni 2009 10:29

Edyta223
Antal indlæg: 787
I think the best is "tylko znaczenie". I change the text.

5 Juni 2009 11:29

Aneta B.
Antal indlæg: 4487
That's ok. Thank you.