मुख्य पृष्ठ
समाचार
अनुबाद
Project
Forum
मद्दत चाहियो
सदस्यहरु
लग्-इन गर्नुहोस
दर्ता
. .
•मुख्य पृष्ठ
•नयाँ हरफ अनुबादकोलागि दिनुहोस
•अनुरोध गरिएका अनुबादहरु
•सिद्धिएका अनुबादहरु
•
Favorite translations
•
•वेब-साइतको अनुबाद
•खोजि
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
▪▪नेपाली
•Kiswahili
अनुबाद - अंग्रेजी-पोलिस - Meaning only
अहिलेको अवस्था
अनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ:
शीर्षक
Meaning only
हरफ
cucumis
द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी
Meaning only
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Used for the kind of translation request you want to submit. Meaning only means that you only want the meaning of the text and not a beautiful translation.
शीर्षक
Tylko znaczenie
अनुबाद
पोलिस
bonta
द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोलिस
Tylko znaczenie
Validated by
Edyta223
- 2009年 जुन 5日 10:30
पछिल्ला सन्देशहरु
लेखक
सन्देश
2009年 जुन 4日 21:45
Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Bonta, I'm sorry, but it is not correct phrase. It should be 'samo znaczenie'.
'Same' is a plural form for feminine and neuter nouns.
'Znaczenie' is singular.
So they don't fit together.
Regards!
2009年 जुन 4日 22:30
Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
Hi, Aneta.
Bonta
isn't active anymore, so I think you should ask Edyta if she could edit the translation.
2009年 जुन 5日 10:29
Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
I think the best is "tylko znaczenie". I change the text.
2009年 जुन 5日 11:29
Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
That's ok. Thank you.