Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



Traduction - Anglais-Polonais - Meaning only

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: AnglaisPortugaisRusseEspagnolChinois simplifiéAllemandPolonaisNéerlandaisRoumainTurcSuédoisItalienGrecDanoisCatalanSerbeBulgarePortuguais brésilienUkrainienHébreuArabeFinnoisEsperantoCroateHongroisChinois traditionnelJaponaisMacédonienNepalaisAlbanaisTchèqueBosnienNorvégienEstonienSlovaqueCoréenLituanienLatinFéringienKlingonFarsi-PersanLettonIslandaisIndonésienIrlandaisHindiGéorgienThaïVietnamien

Titre
Meaning only
Texte
Proposé par cucumis
Langue de départ: Anglais

Meaning only
Commentaires pour la traduction
Used for the kind of translation request you want to submit. Meaning only means that you only want the meaning of the text and not a beautiful translation.

Titre
Tylko znaczenie
Traduction
Polonais

Traduit par bonta
Langue d'arrivée: Polonais

Tylko znaczenie
Dernière édition ou validation par Edyta223 - 5 Juin 2009 10:30





Derniers messages

Auteur
Message

4 Juin 2009 21:45

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
Bonta, I'm sorry, but it is not correct phrase. It should be 'samo znaczenie'.

'Same' is a plural form for feminine and neuter nouns.
'Znaczenie' is singular.
So they don't fit together.
Regards!

4 Juin 2009 22:30

Sweet Dreams
Nombre de messages: 2202
Hi, Aneta. Bonta isn't active anymore, so I think you should ask Edyta if she could edit the translation.

5 Juin 2009 10:29

Edyta223
Nombre de messages: 787
I think the best is "tylko znaczenie". I change the text.

5 Juin 2009 11:29

Aneta B.
Nombre de messages: 4487
That's ok. Thank you.