Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Gjuha polake - Meaning only

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtGjuha portugjezeRusishtSpanjishtKineze e thjeshtuarGjermanishtGjuha polakeGjuha holandezeRomanishtTurqishtSuedishtItalishtGreqishtGjuha danezeKatalonjeSerbishtBullgarishtPortugjeze brazilianeGjuha UkrainaseHebraishtArabishtFinlandishtEsperantoKroatishtHungarishtKinezishtJaponishtMaqedonishtNepalishtShqipÇekeBoshnjakishtNorvegjishtEstonishtGjuha sllovakeKoreaneLituanishtGjuha LatineGjuha FaroeseKlingonPersishtjaLetonishtIslandezeIndonezishtGjuha irlandezeHinduGjuha GruzijaneTailandezeVietnamisht

Titull
Meaning only
Tekst
Prezantuar nga cucumis
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

Meaning only
Vërejtje rreth përkthimit
Used for the kind of translation request you want to submit. Meaning only means that you only want the meaning of the text and not a beautiful translation.

Titull
Tylko znaczenie
Përkthime
Gjuha polake

Perkthyer nga bonta
Përkthe në: Gjuha polake

Tylko znaczenie
U vleresua ose u publikua se fundi nga Edyta223 - 5 Qershor 2009 10:30





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

4 Qershor 2009 21:45

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
Bonta, I'm sorry, but it is not correct phrase. It should be 'samo znaczenie'.

'Same' is a plural form for feminine and neuter nouns.
'Znaczenie' is singular.
So they don't fit together.
Regards!

4 Qershor 2009 22:30

Sweet Dreams
Numri i postimeve: 2202
Hi, Aneta. Bonta isn't active anymore, so I think you should ask Edyta if she could edit the translation.

5 Qershor 2009 10:29

Edyta223
Numri i postimeve: 787
I think the best is "tylko znaczenie". I change the text.

5 Qershor 2009 11:29

Aneta B.
Numri i postimeve: 4487
That's ok. Thank you.