Pagrindinis
Naujienos
Vertimas
Projektas
Forumas
Pagalba
Registruoti nariai
Prisijungti
Registruotis
. .
•Pagrindinis
•Patvirtinti naują tekstą vertimui
•Pageidaujami vertimai
•Pabaigti vertimai
•
Favorito vertimas
•
•Internetinio puslapio vertimas
•Ieškoti
▪Nemokami kalbų mainai
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
▪▪Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Vertimas - Anglų-Lenkų - Meaning only
Esamas statusas
Vertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas:
Pavadinimas
Meaning only
Tekstas
Pateikta
cucumis
Originalo kalba: Anglų
Meaning only
Pastabos apie vertimą
Used for the kind of translation request you want to submit. Meaning only means that you only want the meaning of the text and not a beautiful translation.
Pavadinimas
Tylko znaczenie
Vertimas
Lenkų
Išvertė
bonta
Kalba, į kurią verčiama: Lenkų
Tylko znaczenie
Validated by
Edyta223
- 5 birželis 2009 10:30
Paskutinės žinutės
Autorius
Pranešimas
4 birželis 2009 21:45
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
Bonta, I'm sorry, but it is not correct phrase. It should be 'samo znaczenie'.
'Same' is a plural form for feminine and neuter nouns.
'Znaczenie' is singular.
So they don't fit together.
Regards!
4 birželis 2009 22:30
Sweet Dreams
Žinučių kiekis: 2202
Hi, Aneta.
Bonta
isn't active anymore, so I think you should ask Edyta if she could edit the translation.
5 birželis 2009 10:29
Edyta223
Žinučių kiekis: 787
I think the best is "tylko znaczenie". I change the text.
5 birželis 2009 11:29
Aneta B.
Žinučių kiekis: 4487
That's ok. Thank you.