Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Pools - Meaning only

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsPortugeesRussischSpaansVereenvoudigd ChineesDuitsPoolsNederlandsRoemeensTurksZweedsItaliaansGrieksDeensCatalaansServischBulgaarsBraziliaans PortugeesOekraïensHebreeuwsArabischFinsEsperantoKroatischHongaarsChinees JapansMacedonischNepaleesAlbaneesTsjechischBosnischNoorsEstischSlowaaksKoreaansLitouwsLatijnFaroëesKlingonPerzischLetsIJslandsIndonesischIersHindiGeorgischThaiVietnamees

Titel
Meaning only
Tekst
Opgestuurd door cucumis
Uitgangs-taal: Engels

Meaning only
Details voor de vertaling
Used for the kind of translation request you want to submit. Meaning only means that you only want the meaning of the text and not a beautiful translation.

Titel
Tylko znaczenie
Vertaling
Pools

Vertaald door bonta
Doel-taal: Pools

Tylko znaczenie
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Edyta223 - 5 juni 2009 10:30





Laatste bericht

Auteur
Bericht

4 juni 2009 21:45

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
Bonta, I'm sorry, but it is not correct phrase. It should be 'samo znaczenie'.

'Same' is a plural form for feminine and neuter nouns.
'Znaczenie' is singular.
So they don't fit together.
Regards!

4 juni 2009 22:30

Sweet Dreams
Aantal berichten: 2202
Hi, Aneta. Bonta isn't active anymore, so I think you should ask Edyta if she could edit the translation.

5 juni 2009 10:29

Edyta223
Aantal berichten: 787
I think the best is "tylko znaczenie". I change the text.

5 juni 2009 11:29

Aneta B.
Aantal berichten: 4487
That's ok. Thank you.