Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Engleski-Poljski - Meaning only

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: EngleskiPortugalskiRuskiŠpanjolskiPojednostavljeni kineskiNjemačkiPoljskiNizozemskiRumunjskiTurskiŠvedskiTalijanskiGrčkiDanskiKatalanskiSrpskiBugarskiBrazilski portugalskiUkrajinskiHebrejskiArapskiFinskiEsperantoHrvatskiMađarskiKineskiJapanskiMakedonskiNepalskiAlbanskiČeškiBosanskiNorveškiEstonskiSlovačkiKorejskiLitavskiLatinskiFarskiKlingonskiPerzijskiLetonskiIslandskiIndonezijskiIrskiHinduGruzijskiTajlandskiVijetnamski

Naslov
Meaning only
Tekst
Poslao cucumis
Izvorni jezik: Engleski

Meaning only
Primjedbe o prijevodu
Used for the kind of translation request you want to submit. Meaning only means that you only want the meaning of the text and not a beautiful translation.

Naslov
Tylko znaczenie
Prevođenje
Poljski

Preveo bonta
Ciljni jezik: Poljski

Tylko znaczenie
Posljednji potvrdio i uredio Edyta223 - 5 lipanj 2009 10:30





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

4 lipanj 2009 21:45

Aneta B.
Broj poruka: 4487
Bonta, I'm sorry, but it is not correct phrase. It should be 'samo znaczenie'.

'Same' is a plural form for feminine and neuter nouns.
'Znaczenie' is singular.
So they don't fit together.
Regards!

4 lipanj 2009 22:30

Sweet Dreams
Broj poruka: 2202
Hi, Aneta. Bonta isn't active anymore, so I think you should ask Edyta if she could edit the translation.

5 lipanj 2009 10:29

Edyta223
Broj poruka: 787
I think the best is "tylko znaczenie". I change the text.

5 lipanj 2009 11:29

Aneta B.
Broj poruka: 4487
That's ok. Thank you.