Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Polnisch - Meaning only

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischPortugiesischRussischSpanischChinesisch vereinfachtDeutschPolnischNiederländischRumänischTürkischSchwedischItalienischGriechischDänischKatalanischSerbischBulgarischBrasilianisches PortugiesischUkrainischHebräischArabischFinnischEsperantoKroatischUngarischChinesischJapanischMazedonischNepaliAlbanischTschechischBosnischNorwegischEstnischSlowakischKoreanischLitauischLateinFaröischklingonischPersische SpracheLettischIsländischIndonesischIrischHindiGeorgischThailändischVietnamesisch

Titel
Meaning only
Text
Übermittelt von cucumis
Herkunftssprache: Englisch

Meaning only
Bemerkungen zur Übersetzung
Used for the kind of translation request you want to submit. Meaning only means that you only want the meaning of the text and not a beautiful translation.

Titel
Tylko znaczenie
Übersetzung
Polnisch

Übersetzt von bonta
Zielsprache: Polnisch

Tylko znaczenie
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Edyta223 - 5 Juni 2009 10:30





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

4 Juni 2009 21:45

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Bonta, I'm sorry, but it is not correct phrase. It should be 'samo znaczenie'.

'Same' is a plural form for feminine and neuter nouns.
'Znaczenie' is singular.
So they don't fit together.
Regards!

4 Juni 2009 22:30

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Hi, Aneta. Bonta isn't active anymore, so I think you should ask Edyta if she could edit the translation.

5 Juni 2009 10:29

Edyta223
Anzahl der Beiträge: 787
I think the best is "tylko znaczenie". I change the text.

5 Juni 2009 11:29

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
That's ok. Thank you.