Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Polonès - Meaning only

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsPortuguèsRusCastellàXinès simplificatAlemanyPolonèsNeerlandèsRomanèsTurcSuecItaliàGrecDanèsCatalàSerbiBúlgarPortuguès brasilerUcraïnèsHebreuÀrabFinèsEsperantoCroatHongarèsXinèsJaponèsMacedoniNepalèsAlbanèsTxecBosniNoruecEstoniàEslovacCoreàLituàLlatíFeroèsKlingonLlengua persaLetóIslandèsIndonesiIrlandèsHindiGeorgiàTailandèsVietnamita

Títol
Meaning only
Text
Enviat per cucumis
Idioma orígen: Anglès

Meaning only
Notes sobre la traducció
Used for the kind of translation request you want to submit. Meaning only means that you only want the meaning of the text and not a beautiful translation.

Títol
Tylko znaczenie
Traducció
Polonès

Traduït per bonta
Idioma destí: Polonès

Tylko znaczenie
Darrera validació o edició per Edyta223 - 5 Juny 2009 10:30





Darrer missatge

Autor
Missatge

4 Juny 2009 21:45

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
Bonta, I'm sorry, but it is not correct phrase. It should be 'samo znaczenie'.

'Same' is a plural form for feminine and neuter nouns.
'Znaczenie' is singular.
So they don't fit together.
Regards!

4 Juny 2009 22:30

Sweet Dreams
Nombre de missatges: 2202
Hi, Aneta. Bonta isn't active anymore, so I think you should ask Edyta if she could edit the translation.

5 Juny 2009 10:29

Edyta223
Nombre de missatges: 787
I think the best is "tylko znaczenie". I change the text.

5 Juny 2009 11:29

Aneta B.
Nombre de missatges: 4487
That's ok. Thank you.