Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Svéd-Angol - Jag behöver närhet

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SvédAngol

Témakör Mondat

Cim
Jag behöver närhet
Szöveg
Ajànlo zuperzandra
Nyelvröl forditàs: Svéd

Jag behöver närhet

Cim
I need closeness.
Fordítás
Angol

Forditva casper tavernello àltal
Forditando nyelve: Angol

I need closeness.
Magyaràzat a forditàshoz
proximity,vicinity
Validated by kafetzou - 25 Àprilis 2007 01:04





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

24 Àprilis 2007 11:06

Xini
Hozzászólások száma: 1655
The meaning is ok, but what was the problem with "my" neighborhood?

Just a lexicon problem, I suppose. Could anybody please explain?

24 Àprilis 2007 11:57

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
My neighborhood?
What does it mean?

Jag=I
Behöver=need
Närhet=proximity

24 Àprilis 2007 11:59

Xini
Hozzászólások száma: 1655
On my rejected translation, I used Neighborhood instead of Vicinity.

24 Àprilis 2007 12:19

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
I think in this context 'neighbourhood' couldn't be applied.
I think it's a love phrase.


24 Àprilis 2007 16:42

Swedishsnow
Hozzászólások száma: 20
It´s difficult to tranlate "proximity" without knowing the context.

24 Àprilis 2007 16:56

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Sure it is.I'm gonna ask zuperzandra what it means.

24 Àprilis 2007 21:12

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
"Proximity" is not a good choice here - it's too formal. Would "I need closeness" work? Can we get some information on the context?

24 Àprilis 2007 21:17

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
I've already asked zuperzandra what's the context but I don't think she's gonna answer.
I'm gonna press 'the button'.

24 Àprilis 2007 21:22

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Good move.

24 Àprilis 2007 21:34

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Why do people vote it's wrong without posting a message?
It could make job easier.

24 Àprilis 2007 22:49

pirulito
Hozzászólások száma: 1180
Words of love? Maybe I need you close (to me) would be ok. Or I need you here with me. But without context, it is untranslatable.

24 Àprilis 2007 22:50

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
The girl logged in just one time.
Think she'll come back just when translation allready validated.

24 Àprilis 2007 23:06

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
I vote love phrase: I need you closer or something like that (the meaning, not the translation itself).

24 Àprilis 2007 23:49

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Some are voting 'wrong' before we know what it means.
How do they know the context?
Hope they explain.

25 Àprilis 2007 00:28

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Mats Fondelius said so: it's an intimate expression. It's better change to the correct "closeness". (not with these words, but is the same)

25 Àprilis 2007 00:46

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
I think "I need you close to me" is too much of a stretch from the original. "I need closeness" is a fairly common phrase, usually spoken as a complaint by a woman, who is feeling that she's not getting what she needs in terms of intimacy (which is another possible translation, but open to misinterpretation) either in her relationship or in her state of being single.

25 Àprilis 2007 00:53

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Have a look on figges inbox, Kafetzou. There you'll find the Swedish explanation.
He said: this is used by lovers...

25 Àprilis 2007 01:04

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Yes - that's why I originally suggested "closeness". I think this translation is OK, and I'm going to validate it.

25 Àprilis 2007 01:08

casper tavernello
Hozzászólások száma: 5057
Linguastic!!!
"19" messages for "3" words.
Thanx kafetzou