Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スウェーデン語-英語 - Jag behöver närhet

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スウェーデン語英語

カテゴリ

タイトル
Jag behöver närhet
テキスト
zuperzandra様が投稿しました
原稿の言語: スウェーデン語

Jag behöver närhet

タイトル
I need closeness.
翻訳
英語

casper tavernello様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

I need closeness.
翻訳についてのコメント
proximity,vicinity
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 4月 25日 01:04





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 4月 24日 11:06

Xini
投稿数: 1655
The meaning is ok, but what was the problem with "my" neighborhood?

Just a lexicon problem, I suppose. Could anybody please explain?

2007年 4月 24日 11:57

casper tavernello
投稿数: 5057
My neighborhood?
What does it mean?

Jag=I
Behöver=need
Närhet=proximity

2007年 4月 24日 11:59

Xini
投稿数: 1655
On my rejected translation, I used Neighborhood instead of Vicinity.

2007年 4月 24日 12:19

casper tavernello
投稿数: 5057
I think in this context 'neighbourhood' couldn't be applied.
I think it's a love phrase.


2007年 4月 24日 16:42

Swedishsnow
投稿数: 20
It´s difficult to tranlate "proximity" without knowing the context.

2007年 4月 24日 16:56

casper tavernello
投稿数: 5057
Sure it is.I'm gonna ask zuperzandra what it means.

2007年 4月 24日 21:12

kafetzou
投稿数: 7963
"Proximity" is not a good choice here - it's too formal. Would "I need closeness" work? Can we get some information on the context?

2007年 4月 24日 21:17

casper tavernello
投稿数: 5057
I've already asked zuperzandra what's the context but I don't think she's gonna answer.
I'm gonna press 'the button'.

2007年 4月 24日 21:22

kafetzou
投稿数: 7963
Good move.

2007年 4月 24日 21:34

casper tavernello
投稿数: 5057
Why do people vote it's wrong without posting a message?
It could make job easier.

2007年 4月 24日 22:49

pirulito
投稿数: 1180
Words of love? Maybe I need you close (to me) would be ok. Or I need you here with me. But without context, it is untranslatable.

2007年 4月 24日 22:50

casper tavernello
投稿数: 5057
The girl logged in just one time.
Think she'll come back just when translation allready validated.

2007年 4月 24日 23:06

casper tavernello
投稿数: 5057
I vote love phrase: I need you closer or something like that (the meaning, not the translation itself).

2007年 4月 24日 23:49

casper tavernello
投稿数: 5057
Some are voting 'wrong' before we know what it means.
How do they know the context?
Hope they explain.

2007年 4月 25日 00:28

casper tavernello
投稿数: 5057
Mats Fondelius said so: it's an intimate expression. It's better change to the correct "closeness". (not with these words, but is the same)

2007年 4月 25日 00:46

kafetzou
投稿数: 7963
I think "I need you close to me" is too much of a stretch from the original. "I need closeness" is a fairly common phrase, usually spoken as a complaint by a woman, who is feeling that she's not getting what she needs in terms of intimacy (which is another possible translation, but open to misinterpretation) either in her relationship or in her state of being single.

2007年 4月 25日 00:53

casper tavernello
投稿数: 5057
Have a look on figges inbox, Kafetzou. There you'll find the Swedish explanation.
He said: this is used by lovers...

2007年 4月 25日 01:04

kafetzou
投稿数: 7963
Yes - that's why I originally suggested "closeness". I think this translation is OK, and I'm going to validate it.

2007年 4月 25日 01:08

casper tavernello
投稿数: 5057
Linguastic!!!
"19" messages for "3" words.
Thanx kafetzou