| | |
| | 2007年 4月 24日 11:06 |
| | The meaning is ok, but what was the problem with "my" neighborhood?
Just a lexicon problem, I suppose. Could anybody please explain? |
| | 2007年 4月 24日 11:57 |
| | My neighborhood?
What does it mean?
Jag=I
Behöver=need
Närhet=proximity |
| | 2007年 4月 24日 11:59 |
| | On my rejected translation, I used Neighborhood instead of Vicinity. |
| | 2007年 4月 24日 12:19 |
| | I think in this context 'neighbourhood' couldn't be applied.
I think it's a love phrase.
|
| | 2007年 4月 24日 16:42 |
| | It´s difficult to tranlate "proximity" without knowing the context. |
| | 2007年 4月 24日 16:56 |
| | Sure it is.I'm gonna ask zuperzandra what it means. |
| | 2007年 4月 24日 21:12 |
| | "Proximity" is not a good choice here - it's too formal. Would "I need closeness" work? Can we get some information on the context? |
| | 2007年 4月 24日 21:17 |
| | I've already asked zuperzandra what's the context but I don't think she's gonna answer.
I'm gonna press 'the button'. |
| | 2007年 4月 24日 21:22 |
| | |
| | 2007年 4月 24日 21:34 |
| | Why do people vote it's wrong without posting a message?
It could make job easier. |
| | 2007年 4月 24日 22:49 |
| | Words of love? Maybe I need you close (to me) would be ok. Or I need you here with me. But without context, it is untranslatable. |
| | 2007年 4月 24日 22:50 |
| | The girl logged in just one time.
Think she'll come back just when translation allready validated. |
| | 2007年 4月 24日 23:06 |
| | I vote love phrase: I need you closer or something like that (the meaning, not the translation itself).
|
| | 2007年 4月 24日 23:49 |
| | Some are voting 'wrong' before we know what it means.
How do they know the context?
Hope they explain. |
| | 2007年 4月 25日 00:28 |
| | Mats Fondelius said so: it's an intimate expression. It's better change to the correct "closeness". (not with these words, but is the same) |
| | 2007年 4月 25日 00:46 |
| | I think "I need you close to me" is too much of a stretch from the original. "I need closeness" is a fairly common phrase, usually spoken as a complaint by a woman, who is feeling that she's not getting what she needs in terms of intimacy (which is another possible translation, but open to misinterpretation) either in her relationship or in her state of being single. |
| | 2007年 4月 25日 00:53 |
| | Have a look on figges inbox, Kafetzou. There you'll find the Swedish explanation.
He said: this is used by lovers... |
| | 2007年 4月 25日 01:04 |
| | Yes - that's why I originally suggested "closeness". I think this translation is OK, and I'm going to validate it. |
| | 2007年 4月 25日 01:08 |
| | Linguastic!!!
"19" messages for "3" words.
Thanx kafetzou |