Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Suedeză-Engleză - Jag behöver närhet

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: SuedezăEngleză

Categorie Propoziţie

Titlu
Jag behöver närhet
Text
Înscris de zuperzandra
Limba sursă: Suedeză

Jag behöver närhet

Titlu
I need closeness.
Traducerea
Engleză

Tradus de casper tavernello
Limba ţintă: Engleză

I need closeness.
Observaţii despre traducere
proximity,vicinity
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 25 Aprilie 2007 01:04





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

24 Aprilie 2007 11:06

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
The meaning is ok, but what was the problem with "my" neighborhood?

Just a lexicon problem, I suppose. Could anybody please explain?

24 Aprilie 2007 11:57

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
My neighborhood?
What does it mean?

Jag=I
Behöver=need
Närhet=proximity

24 Aprilie 2007 11:59

Xini
Numărul mesajelor scrise: 1655
On my rejected translation, I used Neighborhood instead of Vicinity.

24 Aprilie 2007 12:19

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
I think in this context 'neighbourhood' couldn't be applied.
I think it's a love phrase.


24 Aprilie 2007 16:42

Swedishsnow
Numărul mesajelor scrise: 20
It´s difficult to tranlate "proximity" without knowing the context.

24 Aprilie 2007 16:56

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Sure it is.I'm gonna ask zuperzandra what it means.

24 Aprilie 2007 21:12

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
"Proximity" is not a good choice here - it's too formal. Would "I need closeness" work? Can we get some information on the context?

24 Aprilie 2007 21:17

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
I've already asked zuperzandra what's the context but I don't think she's gonna answer.
I'm gonna press 'the button'.

24 Aprilie 2007 21:22

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Good move.

24 Aprilie 2007 21:34

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Why do people vote it's wrong without posting a message?
It could make job easier.

24 Aprilie 2007 22:49

pirulito
Numărul mesajelor scrise: 1180
Words of love? Maybe I need you close (to me) would be ok. Or I need you here with me. But without context, it is untranslatable.

24 Aprilie 2007 22:50

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
The girl logged in just one time.
Think she'll come back just when translation allready validated.

24 Aprilie 2007 23:06

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
I vote love phrase: I need you closer or something like that (the meaning, not the translation itself).

24 Aprilie 2007 23:49

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Some are voting 'wrong' before we know what it means.
How do they know the context?
Hope they explain.

25 Aprilie 2007 00:28

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Mats Fondelius said so: it's an intimate expression. It's better change to the correct "closeness". (not with these words, but is the same)

25 Aprilie 2007 00:46

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I think "I need you close to me" is too much of a stretch from the original. "I need closeness" is a fairly common phrase, usually spoken as a complaint by a woman, who is feeling that she's not getting what she needs in terms of intimacy (which is another possible translation, but open to misinterpretation) either in her relationship or in her state of being single.

25 Aprilie 2007 00:53

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Have a look on figges inbox, Kafetzou. There you'll find the Swedish explanation.
He said: this is used by lovers...

25 Aprilie 2007 01:04

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Yes - that's why I originally suggested "closeness". I think this translation is OK, and I'm going to validate it.

25 Aprilie 2007 01:08

casper tavernello
Numărul mesajelor scrise: 5057
Linguastic!!!
"19" messages for "3" words.
Thanx kafetzou