Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Svenskt-Enskt - Jag behöver närhet

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: SvensktEnskt

Bólkur Setningur

Heiti
Jag behöver närhet
Tekstur
Framborið av zuperzandra
Uppruna mál: Svenskt

Jag behöver närhet

Heiti
I need closeness.
Umseting
Enskt

Umsett av casper tavernello
Ynskt mál: Enskt

I need closeness.
Viðmerking um umsetingina
proximity,vicinity
Góðkent av kafetzou - 25 Apríl 2007 01:04





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

24 Apríl 2007 11:06

Xini
Tal av boðum: 1655
The meaning is ok, but what was the problem with "my" neighborhood?

Just a lexicon problem, I suppose. Could anybody please explain?

24 Apríl 2007 11:57

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
My neighborhood?
What does it mean?

Jag=I
Behöver=need
Närhet=proximity

24 Apríl 2007 11:59

Xini
Tal av boðum: 1655
On my rejected translation, I used Neighborhood instead of Vicinity.

24 Apríl 2007 12:19

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
I think in this context 'neighbourhood' couldn't be applied.
I think it's a love phrase.


24 Apríl 2007 16:42

Swedishsnow
Tal av boðum: 20
It´s difficult to tranlate "proximity" without knowing the context.

24 Apríl 2007 16:56

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Sure it is.I'm gonna ask zuperzandra what it means.

24 Apríl 2007 21:12

kafetzou
Tal av boðum: 7963
"Proximity" is not a good choice here - it's too formal. Would "I need closeness" work? Can we get some information on the context?

24 Apríl 2007 21:17

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
I've already asked zuperzandra what's the context but I don't think she's gonna answer.
I'm gonna press 'the button'.

24 Apríl 2007 21:22

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Good move.

24 Apríl 2007 21:34

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Why do people vote it's wrong without posting a message?
It could make job easier.

24 Apríl 2007 22:49

pirulito
Tal av boðum: 1180
Words of love? Maybe I need you close (to me) would be ok. Or I need you here with me. But without context, it is untranslatable.

24 Apríl 2007 22:50

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
The girl logged in just one time.
Think she'll come back just when translation allready validated.

24 Apríl 2007 23:06

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
I vote love phrase: I need you closer or something like that (the meaning, not the translation itself).

24 Apríl 2007 23:49

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Some are voting 'wrong' before we know what it means.
How do they know the context?
Hope they explain.

25 Apríl 2007 00:28

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Mats Fondelius said so: it's an intimate expression. It's better change to the correct "closeness". (not with these words, but is the same)

25 Apríl 2007 00:46

kafetzou
Tal av boðum: 7963
I think "I need you close to me" is too much of a stretch from the original. "I need closeness" is a fairly common phrase, usually spoken as a complaint by a woman, who is feeling that she's not getting what she needs in terms of intimacy (which is another possible translation, but open to misinterpretation) either in her relationship or in her state of being single.

25 Apríl 2007 00:53

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Have a look on figges inbox, Kafetzou. There you'll find the Swedish explanation.
He said: this is used by lovers...

25 Apríl 2007 01:04

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Yes - that's why I originally suggested "closeness". I think this translation is OK, and I'm going to validate it.

25 Apríl 2007 01:08

casper tavernello
Tal av boðum: 5057
Linguastic!!!
"19" messages for "3" words.
Thanx kafetzou