Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Sveda-Angla - Jag behöver närhet

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: SvedaAngla

Kategorio Frazo

Titolo
Jag behöver närhet
Teksto
Submetigx per zuperzandra
Font-lingvo: Sveda

Jag behöver närhet

Titolo
I need closeness.
Traduko
Angla

Tradukita per casper tavernello
Cel-lingvo: Angla

I need closeness.
Rimarkoj pri la traduko
proximity,vicinity
Laste validigita aŭ redaktita de kafetzou - 25 Aprilo 2007 01:04





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

24 Aprilo 2007 11:06

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
The meaning is ok, but what was the problem with "my" neighborhood?

Just a lexicon problem, I suppose. Could anybody please explain?

24 Aprilo 2007 11:57

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
My neighborhood?
What does it mean?

Jag=I
Behöver=need
Närhet=proximity

24 Aprilo 2007 11:59

Xini
Nombro da afiŝoj: 1655
On my rejected translation, I used Neighborhood instead of Vicinity.

24 Aprilo 2007 12:19

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
I think in this context 'neighbourhood' couldn't be applied.
I think it's a love phrase.


24 Aprilo 2007 16:42

Swedishsnow
Nombro da afiŝoj: 20
It´s difficult to tranlate "proximity" without knowing the context.

24 Aprilo 2007 16:56

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Sure it is.I'm gonna ask zuperzandra what it means.

24 Aprilo 2007 21:12

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
"Proximity" is not a good choice here - it's too formal. Would "I need closeness" work? Can we get some information on the context?

24 Aprilo 2007 21:17

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
I've already asked zuperzandra what's the context but I don't think she's gonna answer.
I'm gonna press 'the button'.

24 Aprilo 2007 21:22

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Good move.

24 Aprilo 2007 21:34

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Why do people vote it's wrong without posting a message?
It could make job easier.

24 Aprilo 2007 22:49

pirulito
Nombro da afiŝoj: 1180
Words of love? Maybe I need you close (to me) would be ok. Or I need you here with me. But without context, it is untranslatable.

24 Aprilo 2007 22:50

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
The girl logged in just one time.
Think she'll come back just when translation allready validated.

24 Aprilo 2007 23:06

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
I vote love phrase: I need you closer or something like that (the meaning, not the translation itself).

24 Aprilo 2007 23:49

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Some are voting 'wrong' before we know what it means.
How do they know the context?
Hope they explain.

25 Aprilo 2007 00:28

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Mats Fondelius said so: it's an intimate expression. It's better change to the correct "closeness". (not with these words, but is the same)

25 Aprilo 2007 00:46

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I think "I need you close to me" is too much of a stretch from the original. "I need closeness" is a fairly common phrase, usually spoken as a complaint by a woman, who is feeling that she's not getting what she needs in terms of intimacy (which is another possible translation, but open to misinterpretation) either in her relationship or in her state of being single.

25 Aprilo 2007 00:53

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Have a look on figges inbox, Kafetzou. There you'll find the Swedish explanation.
He said: this is used by lovers...

25 Aprilo 2007 01:04

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Yes - that's why I originally suggested "closeness". I think this translation is OK, and I'm going to validate it.

25 Aprilo 2007 01:08

casper tavernello
Nombro da afiŝoj: 5057
Linguastic!!!
"19" messages for "3" words.
Thanx kafetzou