Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Шведська-Англійська - Jag behöver närhet

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ШведськаАнглійська

Категорія Наука

Заголовок
Jag behöver närhet
Текст
Публікацію зроблено zuperzandra
Мова оригіналу: Шведська

Jag behöver närhet

Заголовок
I need closeness.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено casper tavernello
Мова, якою перекладати: Англійська

I need closeness.
Пояснення стосовно перекладу
proximity,vicinity
Затверджено kafetzou - 25 Квітня 2007 01:04





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Квітня 2007 11:06

Xini
Кількість повідомлень: 1655
The meaning is ok, but what was the problem with "my" neighborhood?

Just a lexicon problem, I suppose. Could anybody please explain?

24 Квітня 2007 11:57

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
My neighborhood?
What does it mean?

Jag=I
Behöver=need
Närhet=proximity

24 Квітня 2007 11:59

Xini
Кількість повідомлень: 1655
On my rejected translation, I used Neighborhood instead of Vicinity.

24 Квітня 2007 12:19

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
I think in this context 'neighbourhood' couldn't be applied.
I think it's a love phrase.


24 Квітня 2007 16:42

Swedishsnow
Кількість повідомлень: 20
It´s difficult to tranlate "proximity" without knowing the context.

24 Квітня 2007 16:56

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Sure it is.I'm gonna ask zuperzandra what it means.

24 Квітня 2007 21:12

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
"Proximity" is not a good choice here - it's too formal. Would "I need closeness" work? Can we get some information on the context?

24 Квітня 2007 21:17

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
I've already asked zuperzandra what's the context but I don't think she's gonna answer.
I'm gonna press 'the button'.

24 Квітня 2007 21:22

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Good move.

24 Квітня 2007 21:34

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Why do people vote it's wrong without posting a message?
It could make job easier.

24 Квітня 2007 22:49

pirulito
Кількість повідомлень: 1180
Words of love? Maybe I need you close (to me) would be ok. Or I need you here with me. But without context, it is untranslatable.

24 Квітня 2007 22:50

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
The girl logged in just one time.
Think she'll come back just when translation allready validated.

24 Квітня 2007 23:06

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
I vote love phrase: I need you closer or something like that (the meaning, not the translation itself).

24 Квітня 2007 23:49

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Some are voting 'wrong' before we know what it means.
How do they know the context?
Hope they explain.

25 Квітня 2007 00:28

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Mats Fondelius said so: it's an intimate expression. It's better change to the correct "closeness". (not with these words, but is the same)

25 Квітня 2007 00:46

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I think "I need you close to me" is too much of a stretch from the original. "I need closeness" is a fairly common phrase, usually spoken as a complaint by a woman, who is feeling that she's not getting what she needs in terms of intimacy (which is another possible translation, but open to misinterpretation) either in her relationship or in her state of being single.

25 Квітня 2007 00:53

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Have a look on figges inbox, Kafetzou. There you'll find the Swedish explanation.
He said: this is used by lovers...

25 Квітня 2007 01:04

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Yes - that's why I originally suggested "closeness". I think this translation is OK, and I'm going to validate it.

25 Квітня 2007 01:08

casper tavernello
Кількість повідомлень: 5057
Linguastic!!!
"19" messages for "3" words.
Thanx kafetzou