Cucumis - Besplatan online poslužitelj za prevođenje
. .



Prevođenje - Švedski-Engleski - Jag behöver närhet

Trenutni statusPrevođenje
Ovaj tekst je dostupan u sljedećim jezicima: ŠvedskiEngleski

Kategorija Rečenica

Naslov
Jag behöver närhet
Tekst
Poslao zuperzandra
Izvorni jezik: Švedski

Jag behöver närhet

Naslov
I need closeness.
Prevođenje
Engleski

Preveo casper tavernello
Ciljni jezik: Engleski

I need closeness.
Primjedbe o prijevodu
proximity,vicinity
Posljednji potvrdio i uredio kafetzou - 25 travanj 2007 01:04





Najnovije poruke

Autor/ica
Poruka

24 travanj 2007 11:06

Xini
Broj poruka: 1655
The meaning is ok, but what was the problem with "my" neighborhood?

Just a lexicon problem, I suppose. Could anybody please explain?

24 travanj 2007 11:57

casper tavernello
Broj poruka: 5057
My neighborhood?
What does it mean?

Jag=I
Behöver=need
Närhet=proximity

24 travanj 2007 11:59

Xini
Broj poruka: 1655
On my rejected translation, I used Neighborhood instead of Vicinity.

24 travanj 2007 12:19

casper tavernello
Broj poruka: 5057
I think in this context 'neighbourhood' couldn't be applied.
I think it's a love phrase.


24 travanj 2007 16:42

Swedishsnow
Broj poruka: 20
It´s difficult to tranlate "proximity" without knowing the context.

24 travanj 2007 16:56

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Sure it is.I'm gonna ask zuperzandra what it means.

24 travanj 2007 21:12

kafetzou
Broj poruka: 7963
"Proximity" is not a good choice here - it's too formal. Would "I need closeness" work? Can we get some information on the context?

24 travanj 2007 21:17

casper tavernello
Broj poruka: 5057
I've already asked zuperzandra what's the context but I don't think she's gonna answer.
I'm gonna press 'the button'.

24 travanj 2007 21:22

kafetzou
Broj poruka: 7963
Good move.

24 travanj 2007 21:34

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Why do people vote it's wrong without posting a message?
It could make job easier.

24 travanj 2007 22:49

pirulito
Broj poruka: 1180
Words of love? Maybe I need you close (to me) would be ok. Or I need you here with me. But without context, it is untranslatable.

24 travanj 2007 22:50

casper tavernello
Broj poruka: 5057
The girl logged in just one time.
Think she'll come back just when translation allready validated.

24 travanj 2007 23:06

casper tavernello
Broj poruka: 5057
I vote love phrase: I need you closer or something like that (the meaning, not the translation itself).

24 travanj 2007 23:49

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Some are voting 'wrong' before we know what it means.
How do they know the context?
Hope they explain.

25 travanj 2007 00:28

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Mats Fondelius said so: it's an intimate expression. It's better change to the correct "closeness". (not with these words, but is the same)

25 travanj 2007 00:46

kafetzou
Broj poruka: 7963
I think "I need you close to me" is too much of a stretch from the original. "I need closeness" is a fairly common phrase, usually spoken as a complaint by a woman, who is feeling that she's not getting what she needs in terms of intimacy (which is another possible translation, but open to misinterpretation) either in her relationship or in her state of being single.

25 travanj 2007 00:53

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Have a look on figges inbox, Kafetzou. There you'll find the Swedish explanation.
He said: this is used by lovers...

25 travanj 2007 01:04

kafetzou
Broj poruka: 7963
Yes - that's why I originally suggested "closeness". I think this translation is OK, and I'm going to validate it.

25 travanj 2007 01:08

casper tavernello
Broj poruka: 5057
Linguastic!!!
"19" messages for "3" words.
Thanx kafetzou