Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Švedų-Anglų - Jag behöver närhet

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: ŠvedųAnglų

Kategorija Sakinys

Pavadinimas
Jag behöver närhet
Tekstas
Pateikta zuperzandra
Originalo kalba: Švedų

Jag behöver närhet

Pavadinimas
I need closeness.
Vertimas
Anglų

Išvertė casper tavernello
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I need closeness.
Pastabos apie vertimą
proximity,vicinity
Validated by kafetzou - 25 balandis 2007 01:04





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

24 balandis 2007 11:06

Xini
Žinučių kiekis: 1655
The meaning is ok, but what was the problem with "my" neighborhood?

Just a lexicon problem, I suppose. Could anybody please explain?

24 balandis 2007 11:57

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
My neighborhood?
What does it mean?

Jag=I
Behöver=need
Närhet=proximity

24 balandis 2007 11:59

Xini
Žinučių kiekis: 1655
On my rejected translation, I used Neighborhood instead of Vicinity.

24 balandis 2007 12:19

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
I think in this context 'neighbourhood' couldn't be applied.
I think it's a love phrase.


24 balandis 2007 16:42

Swedishsnow
Žinučių kiekis: 20
It´s difficult to tranlate "proximity" without knowing the context.

24 balandis 2007 16:56

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Sure it is.I'm gonna ask zuperzandra what it means.

24 balandis 2007 21:12

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
"Proximity" is not a good choice here - it's too formal. Would "I need closeness" work? Can we get some information on the context?

24 balandis 2007 21:17

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
I've already asked zuperzandra what's the context but I don't think she's gonna answer.
I'm gonna press 'the button'.

24 balandis 2007 21:22

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Good move.

24 balandis 2007 21:34

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Why do people vote it's wrong without posting a message?
It could make job easier.

24 balandis 2007 22:49

pirulito
Žinučių kiekis: 1180
Words of love? Maybe I need you close (to me) would be ok. Or I need you here with me. But without context, it is untranslatable.

24 balandis 2007 22:50

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
The girl logged in just one time.
Think she'll come back just when translation allready validated.

24 balandis 2007 23:06

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
I vote love phrase: I need you closer or something like that (the meaning, not the translation itself).

24 balandis 2007 23:49

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Some are voting 'wrong' before we know what it means.
How do they know the context?
Hope they explain.

25 balandis 2007 00:28

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Mats Fondelius said so: it's an intimate expression. It's better change to the correct "closeness". (not with these words, but is the same)

25 balandis 2007 00:46

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I think "I need you close to me" is too much of a stretch from the original. "I need closeness" is a fairly common phrase, usually spoken as a complaint by a woman, who is feeling that she's not getting what she needs in terms of intimacy (which is another possible translation, but open to misinterpretation) either in her relationship or in her state of being single.

25 balandis 2007 00:53

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Have a look on figges inbox, Kafetzou. There you'll find the Swedish explanation.
He said: this is used by lovers...

25 balandis 2007 01:04

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Yes - that's why I originally suggested "closeness". I think this translation is OK, and I'm going to validate it.

25 balandis 2007 01:08

casper tavernello
Žinučių kiekis: 5057
Linguastic!!!
"19" messages for "3" words.
Thanx kafetzou