Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Suec-Anglès - Jag behöver närhet

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SuecAnglès

Categoria Frase

Títol
Jag behöver närhet
Text
Enviat per zuperzandra
Idioma orígen: Suec

Jag behöver närhet

Títol
I need closeness.
Traducció
Anglès

Traduït per casper tavernello
Idioma destí: Anglès

I need closeness.
Notes sobre la traducció
proximity,vicinity
Darrera validació o edició per kafetzou - 25 Abril 2007 01:04





Darrer missatge

Autor
Missatge

24 Abril 2007 11:06

Xini
Nombre de missatges: 1655
The meaning is ok, but what was the problem with "my" neighborhood?

Just a lexicon problem, I suppose. Could anybody please explain?

24 Abril 2007 11:57

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
My neighborhood?
What does it mean?

Jag=I
Behöver=need
Närhet=proximity

24 Abril 2007 11:59

Xini
Nombre de missatges: 1655
On my rejected translation, I used Neighborhood instead of Vicinity.

24 Abril 2007 12:19

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
I think in this context 'neighbourhood' couldn't be applied.
I think it's a love phrase.


24 Abril 2007 16:42

Swedishsnow
Nombre de missatges: 20
It´s difficult to tranlate "proximity" without knowing the context.

24 Abril 2007 16:56

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Sure it is.I'm gonna ask zuperzandra what it means.

24 Abril 2007 21:12

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
"Proximity" is not a good choice here - it's too formal. Would "I need closeness" work? Can we get some information on the context?

24 Abril 2007 21:17

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
I've already asked zuperzandra what's the context but I don't think she's gonna answer.
I'm gonna press 'the button'.

24 Abril 2007 21:22

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Good move.

24 Abril 2007 21:34

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Why do people vote it's wrong without posting a message?
It could make job easier.

24 Abril 2007 22:49

pirulito
Nombre de missatges: 1180
Words of love? Maybe I need you close (to me) would be ok. Or I need you here with me. But without context, it is untranslatable.

24 Abril 2007 22:50

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
The girl logged in just one time.
Think she'll come back just when translation allready validated.

24 Abril 2007 23:06

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
I vote love phrase: I need you closer or something like that (the meaning, not the translation itself).

24 Abril 2007 23:49

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Some are voting 'wrong' before we know what it means.
How do they know the context?
Hope they explain.

25 Abril 2007 00:28

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Mats Fondelius said so: it's an intimate expression. It's better change to the correct "closeness". (not with these words, but is the same)

25 Abril 2007 00:46

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I think "I need you close to me" is too much of a stretch from the original. "I need closeness" is a fairly common phrase, usually spoken as a complaint by a woman, who is feeling that she's not getting what she needs in terms of intimacy (which is another possible translation, but open to misinterpretation) either in her relationship or in her state of being single.

25 Abril 2007 00:53

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Have a look on figges inbox, Kafetzou. There you'll find the Swedish explanation.
He said: this is used by lovers...

25 Abril 2007 01:04

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Yes - that's why I originally suggested "closeness". I think this translation is OK, and I'm going to validate it.

25 Abril 2007 01:08

casper tavernello
Nombre de missatges: 5057
Linguastic!!!
"19" messages for "3" words.
Thanx kafetzou