Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ruotsi-Englanti - Jag behöver närhet

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RuotsiEnglanti

Kategoria Lause

Otsikko
Jag behöver närhet
Teksti
Lähettäjä zuperzandra
Alkuperäinen kieli: Ruotsi

Jag behöver närhet

Otsikko
I need closeness.
Käännös
Englanti

Kääntäjä casper tavernello
Kohdekieli: Englanti

I need closeness.
Huomioita käännöksestä
proximity,vicinity
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 25 Huhtikuu 2007 01:04





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

24 Huhtikuu 2007 11:06

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
The meaning is ok, but what was the problem with "my" neighborhood?

Just a lexicon problem, I suppose. Could anybody please explain?

24 Huhtikuu 2007 11:57

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
My neighborhood?
What does it mean?

Jag=I
Behöver=need
Närhet=proximity

24 Huhtikuu 2007 11:59

Xini
Viestien lukumäärä: 1655
On my rejected translation, I used Neighborhood instead of Vicinity.

24 Huhtikuu 2007 12:19

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
I think in this context 'neighbourhood' couldn't be applied.
I think it's a love phrase.


24 Huhtikuu 2007 16:42

Swedishsnow
Viestien lukumäärä: 20
It´s difficult to tranlate "proximity" without knowing the context.

24 Huhtikuu 2007 16:56

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Sure it is.I'm gonna ask zuperzandra what it means.

24 Huhtikuu 2007 21:12

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
"Proximity" is not a good choice here - it's too formal. Would "I need closeness" work? Can we get some information on the context?

24 Huhtikuu 2007 21:17

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
I've already asked zuperzandra what's the context but I don't think she's gonna answer.
I'm gonna press 'the button'.

24 Huhtikuu 2007 21:22

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Good move.

24 Huhtikuu 2007 21:34

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Why do people vote it's wrong without posting a message?
It could make job easier.

24 Huhtikuu 2007 22:49

pirulito
Viestien lukumäärä: 1180
Words of love? Maybe I need you close (to me) would be ok. Or I need you here with me. But without context, it is untranslatable.

24 Huhtikuu 2007 22:50

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
The girl logged in just one time.
Think she'll come back just when translation allready validated.

24 Huhtikuu 2007 23:06

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
I vote love phrase: I need you closer or something like that (the meaning, not the translation itself).

24 Huhtikuu 2007 23:49

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Some are voting 'wrong' before we know what it means.
How do they know the context?
Hope they explain.

25 Huhtikuu 2007 00:28

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Mats Fondelius said so: it's an intimate expression. It's better change to the correct "closeness". (not with these words, but is the same)

25 Huhtikuu 2007 00:46

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
I think "I need you close to me" is too much of a stretch from the original. "I need closeness" is a fairly common phrase, usually spoken as a complaint by a woman, who is feeling that she's not getting what she needs in terms of intimacy (which is another possible translation, but open to misinterpretation) either in her relationship or in her state of being single.

25 Huhtikuu 2007 00:53

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Have a look on figges inbox, Kafetzou. There you'll find the Swedish explanation.
He said: this is used by lovers...

25 Huhtikuu 2007 01:04

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Yes - that's why I originally suggested "closeness". I think this translation is OK, and I'm going to validate it.

25 Huhtikuu 2007 01:08

casper tavernello
Viestien lukumäärä: 5057
Linguastic!!!
"19" messages for "3" words.
Thanx kafetzou