Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Шведский-Английский - Jag behöver närhet

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ШведскийАнглийский

Категория Предложение

Статус
Jag behöver närhet
Tекст
Добавлено zuperzandra
Язык, с которого нужно перевести: Шведский

Jag behöver närhet

Статус
I need closeness.
Перевод
Английский

Перевод сделан casper tavernello
Язык, на который нужно перевести: Английский

I need closeness.
Комментарии для переводчика
proximity,vicinity
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 25 Апрель 2007 01:04





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

24 Апрель 2007 11:06

Xini
Кол-во сообщений: 1655
The meaning is ok, but what was the problem with "my" neighborhood?

Just a lexicon problem, I suppose. Could anybody please explain?

24 Апрель 2007 11:57

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
My neighborhood?
What does it mean?

Jag=I
Behöver=need
Närhet=proximity

24 Апрель 2007 11:59

Xini
Кол-во сообщений: 1655
On my rejected translation, I used Neighborhood instead of Vicinity.

24 Апрель 2007 12:19

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
I think in this context 'neighbourhood' couldn't be applied.
I think it's a love phrase.


24 Апрель 2007 16:42

Swedishsnow
Кол-во сообщений: 20
It´s difficult to tranlate "proximity" without knowing the context.

24 Апрель 2007 16:56

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Sure it is.I'm gonna ask zuperzandra what it means.

24 Апрель 2007 21:12

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
"Proximity" is not a good choice here - it's too formal. Would "I need closeness" work? Can we get some information on the context?

24 Апрель 2007 21:17

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
I've already asked zuperzandra what's the context but I don't think she's gonna answer.
I'm gonna press 'the button'.

24 Апрель 2007 21:22

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Good move.

24 Апрель 2007 21:34

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Why do people vote it's wrong without posting a message?
It could make job easier.

24 Апрель 2007 22:49

pirulito
Кол-во сообщений: 1180
Words of love? Maybe I need you close (to me) would be ok. Or I need you here with me. But without context, it is untranslatable.

24 Апрель 2007 22:50

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
The girl logged in just one time.
Think she'll come back just when translation allready validated.

24 Апрель 2007 23:06

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
I vote love phrase: I need you closer or something like that (the meaning, not the translation itself).

24 Апрель 2007 23:49

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Some are voting 'wrong' before we know what it means.
How do they know the context?
Hope they explain.

25 Апрель 2007 00:28

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Mats Fondelius said so: it's an intimate expression. It's better change to the correct "closeness". (not with these words, but is the same)

25 Апрель 2007 00:46

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I think "I need you close to me" is too much of a stretch from the original. "I need closeness" is a fairly common phrase, usually spoken as a complaint by a woman, who is feeling that she's not getting what she needs in terms of intimacy (which is another possible translation, but open to misinterpretation) either in her relationship or in her state of being single.

25 Апрель 2007 00:53

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Have a look on figges inbox, Kafetzou. There you'll find the Swedish explanation.
He said: this is used by lovers...

25 Апрель 2007 01:04

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Yes - that's why I originally suggested "closeness". I think this translation is OK, and I'm going to validate it.

25 Апрель 2007 01:08

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Linguastic!!!
"19" messages for "3" words.
Thanx kafetzou