Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Sueco-Inglés - Jag behöver närhet

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: SuecoInglés

Categoría Oración

Título
Jag behöver närhet
Texto
Propuesto por zuperzandra
Idioma de origen: Sueco

Jag behöver närhet

Título
I need closeness.
Traducción
Inglés

Traducido por casper tavernello
Idioma de destino: Inglés

I need closeness.
Nota acerca de la traducción
proximity,vicinity
Última validación o corrección por kafetzou - 25 Abril 2007 01:04





Último mensaje

Autor
Mensaje

24 Abril 2007 11:06

Xini
Cantidad de envíos: 1655
The meaning is ok, but what was the problem with "my" neighborhood?

Just a lexicon problem, I suppose. Could anybody please explain?

24 Abril 2007 11:57

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
My neighborhood?
What does it mean?

Jag=I
Behöver=need
Närhet=proximity

24 Abril 2007 11:59

Xini
Cantidad de envíos: 1655
On my rejected translation, I used Neighborhood instead of Vicinity.

24 Abril 2007 12:19

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
I think in this context 'neighbourhood' couldn't be applied.
I think it's a love phrase.


24 Abril 2007 16:42

Swedishsnow
Cantidad de envíos: 20
It´s difficult to tranlate "proximity" without knowing the context.

24 Abril 2007 16:56

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Sure it is.I'm gonna ask zuperzandra what it means.

24 Abril 2007 21:12

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
"Proximity" is not a good choice here - it's too formal. Would "I need closeness" work? Can we get some information on the context?

24 Abril 2007 21:17

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
I've already asked zuperzandra what's the context but I don't think she's gonna answer.
I'm gonna press 'the button'.

24 Abril 2007 21:22

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Good move.

24 Abril 2007 21:34

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Why do people vote it's wrong without posting a message?
It could make job easier.

24 Abril 2007 22:49

pirulito
Cantidad de envíos: 1180
Words of love? Maybe I need you close (to me) would be ok. Or I need you here with me. But without context, it is untranslatable.

24 Abril 2007 22:50

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
The girl logged in just one time.
Think she'll come back just when translation allready validated.

24 Abril 2007 23:06

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
I vote love phrase: I need you closer or something like that (the meaning, not the translation itself).

24 Abril 2007 23:49

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Some are voting 'wrong' before we know what it means.
How do they know the context?
Hope they explain.

25 Abril 2007 00:28

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Mats Fondelius said so: it's an intimate expression. It's better change to the correct "closeness". (not with these words, but is the same)

25 Abril 2007 00:46

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I think "I need you close to me" is too much of a stretch from the original. "I need closeness" is a fairly common phrase, usually spoken as a complaint by a woman, who is feeling that she's not getting what she needs in terms of intimacy (which is another possible translation, but open to misinterpretation) either in her relationship or in her state of being single.

25 Abril 2007 00:53

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Have a look on figges inbox, Kafetzou. There you'll find the Swedish explanation.
He said: this is used by lovers...

25 Abril 2007 01:04

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Yes - that's why I originally suggested "closeness". I think this translation is OK, and I'm going to validate it.

25 Abril 2007 01:08

casper tavernello
Cantidad de envíos: 5057
Linguastic!!!
"19" messages for "3" words.
Thanx kafetzou