Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - İsveççe-İngilizce - Jag behöver närhet

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: İsveççeİngilizce

Kategori Cumle

Başlık
Jag behöver närhet
Metin
Öneri zuperzandra
Kaynak dil: İsveççe

Jag behöver närhet

Başlık
I need closeness.
Tercüme
İngilizce

Çeviri casper tavernello
Hedef dil: İngilizce

I need closeness.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
proximity,vicinity
En son kafetzou tarafından onaylandı - 25 Nisan 2007 01:04





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

24 Nisan 2007 11:06

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
The meaning is ok, but what was the problem with "my" neighborhood?

Just a lexicon problem, I suppose. Could anybody please explain?

24 Nisan 2007 11:57

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
My neighborhood?
What does it mean?

Jag=I
Behöver=need
Närhet=proximity

24 Nisan 2007 11:59

Xini
Mesaj Sayısı: 1655
On my rejected translation, I used Neighborhood instead of Vicinity.

24 Nisan 2007 12:19

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
I think in this context 'neighbourhood' couldn't be applied.
I think it's a love phrase.


24 Nisan 2007 16:42

Swedishsnow
Mesaj Sayısı: 20
It´s difficult to tranlate "proximity" without knowing the context.

24 Nisan 2007 16:56

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Sure it is.I'm gonna ask zuperzandra what it means.

24 Nisan 2007 21:12

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
"Proximity" is not a good choice here - it's too formal. Would "I need closeness" work? Can we get some information on the context?

24 Nisan 2007 21:17

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
I've already asked zuperzandra what's the context but I don't think she's gonna answer.
I'm gonna press 'the button'.

24 Nisan 2007 21:22

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Good move.

24 Nisan 2007 21:34

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Why do people vote it's wrong without posting a message?
It could make job easier.

24 Nisan 2007 22:49

pirulito
Mesaj Sayısı: 1180
Words of love? Maybe I need you close (to me) would be ok. Or I need you here with me. But without context, it is untranslatable.

24 Nisan 2007 22:50

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
The girl logged in just one time.
Think she'll come back just when translation allready validated.

24 Nisan 2007 23:06

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
I vote love phrase: I need you closer or something like that (the meaning, not the translation itself).

24 Nisan 2007 23:49

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Some are voting 'wrong' before we know what it means.
How do they know the context?
Hope they explain.

25 Nisan 2007 00:28

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Mats Fondelius said so: it's an intimate expression. It's better change to the correct "closeness". (not with these words, but is the same)

25 Nisan 2007 00:46

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I think "I need you close to me" is too much of a stretch from the original. "I need closeness" is a fairly common phrase, usually spoken as a complaint by a woman, who is feeling that she's not getting what she needs in terms of intimacy (which is another possible translation, but open to misinterpretation) either in her relationship or in her state of being single.

25 Nisan 2007 00:53

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Have a look on figges inbox, Kafetzou. There you'll find the Swedish explanation.
He said: this is used by lovers...

25 Nisan 2007 01:04

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Yes - that's why I originally suggested "closeness". I think this translation is OK, and I'm going to validate it.

25 Nisan 2007 01:08

casper tavernello
Mesaj Sayısı: 5057
Linguastic!!!
"19" messages for "3" words.
Thanx kafetzou