Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Szwedzki-Angielski - Jag behöver närhet

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: SzwedzkiAngielski

Kategoria Zdanie

Tytuł
Jag behöver närhet
Tekst
Wprowadzone przez zuperzandra
Język źródłowy: Szwedzki

Jag behöver närhet

Tytuł
I need closeness.
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez casper tavernello
Język docelowy: Angielski

I need closeness.
Uwagi na temat tłumaczenia
proximity,vicinity
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 25 Kwiecień 2007 01:04





Ostatni Post

Autor
Post

24 Kwiecień 2007 11:06

Xini
Liczba postów: 1655
The meaning is ok, but what was the problem with "my" neighborhood?

Just a lexicon problem, I suppose. Could anybody please explain?

24 Kwiecień 2007 11:57

casper tavernello
Liczba postów: 5057
My neighborhood?
What does it mean?

Jag=I
Behöver=need
Närhet=proximity

24 Kwiecień 2007 11:59

Xini
Liczba postów: 1655
On my rejected translation, I used Neighborhood instead of Vicinity.

24 Kwiecień 2007 12:19

casper tavernello
Liczba postów: 5057
I think in this context 'neighbourhood' couldn't be applied.
I think it's a love phrase.


24 Kwiecień 2007 16:42

Swedishsnow
Liczba postów: 20
It´s difficult to tranlate "proximity" without knowing the context.

24 Kwiecień 2007 16:56

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Sure it is.I'm gonna ask zuperzandra what it means.

24 Kwiecień 2007 21:12

kafetzou
Liczba postów: 7963
"Proximity" is not a good choice here - it's too formal. Would "I need closeness" work? Can we get some information on the context?

24 Kwiecień 2007 21:17

casper tavernello
Liczba postów: 5057
I've already asked zuperzandra what's the context but I don't think she's gonna answer.
I'm gonna press 'the button'.

24 Kwiecień 2007 21:22

kafetzou
Liczba postów: 7963
Good move.

24 Kwiecień 2007 21:34

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Why do people vote it's wrong without posting a message?
It could make job easier.

24 Kwiecień 2007 22:49

pirulito
Liczba postów: 1180
Words of love? Maybe I need you close (to me) would be ok. Or I need you here with me. But without context, it is untranslatable.

24 Kwiecień 2007 22:50

casper tavernello
Liczba postów: 5057
The girl logged in just one time.
Think she'll come back just when translation allready validated.

24 Kwiecień 2007 23:06

casper tavernello
Liczba postów: 5057
I vote love phrase: I need you closer or something like that (the meaning, not the translation itself).

24 Kwiecień 2007 23:49

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Some are voting 'wrong' before we know what it means.
How do they know the context?
Hope they explain.

25 Kwiecień 2007 00:28

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Mats Fondelius said so: it's an intimate expression. It's better change to the correct "closeness". (not with these words, but is the same)

25 Kwiecień 2007 00:46

kafetzou
Liczba postów: 7963
I think "I need you close to me" is too much of a stretch from the original. "I need closeness" is a fairly common phrase, usually spoken as a complaint by a woman, who is feeling that she's not getting what she needs in terms of intimacy (which is another possible translation, but open to misinterpretation) either in her relationship or in her state of being single.

25 Kwiecień 2007 00:53

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Have a look on figges inbox, Kafetzou. There you'll find the Swedish explanation.
He said: this is used by lovers...

25 Kwiecień 2007 01:04

kafetzou
Liczba postów: 7963
Yes - that's why I originally suggested "closeness". I think this translation is OK, and I'm going to validate it.

25 Kwiecień 2007 01:08

casper tavernello
Liczba postów: 5057
Linguastic!!!
"19" messages for "3" words.
Thanx kafetzou