Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - سوئدی-انگلیسی - Jag behöver närhet

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: سوئدیانگلیسی

طبقه جمله

عنوان
Jag behöver närhet
متن
zuperzandra پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: سوئدی

Jag behöver närhet

عنوان
I need closeness.
ترجمه
انگلیسی

casper tavernello ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I need closeness.
ملاحظاتی درباره ترجمه
proximity,vicinity
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 25 آوریل 2007 01:04





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 آوریل 2007 11:06

Xini
تعداد پیامها: 1655
The meaning is ok, but what was the problem with "my" neighborhood?

Just a lexicon problem, I suppose. Could anybody please explain?

24 آوریل 2007 11:57

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
My neighborhood?
What does it mean?

Jag=I
Behöver=need
Närhet=proximity

24 آوریل 2007 11:59

Xini
تعداد پیامها: 1655
On my rejected translation, I used Neighborhood instead of Vicinity.

24 آوریل 2007 12:19

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
I think in this context 'neighbourhood' couldn't be applied.
I think it's a love phrase.


24 آوریل 2007 16:42

Swedishsnow
تعداد پیامها: 20
It´s difficult to tranlate "proximity" without knowing the context.

24 آوریل 2007 16:56

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Sure it is.I'm gonna ask zuperzandra what it means.

24 آوریل 2007 21:12

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
"Proximity" is not a good choice here - it's too formal. Would "I need closeness" work? Can we get some information on the context?

24 آوریل 2007 21:17

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
I've already asked zuperzandra what's the context but I don't think she's gonna answer.
I'm gonna press 'the button'.

24 آوریل 2007 21:22

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Good move.

24 آوریل 2007 21:34

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Why do people vote it's wrong without posting a message?
It could make job easier.

24 آوریل 2007 22:49

pirulito
تعداد پیامها: 1180
Words of love? Maybe I need you close (to me) would be ok. Or I need you here with me. But without context, it is untranslatable.

24 آوریل 2007 22:50

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
The girl logged in just one time.
Think she'll come back just when translation allready validated.

24 آوریل 2007 23:06

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
I vote love phrase: I need you closer or something like that (the meaning, not the translation itself).

24 آوریل 2007 23:49

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Some are voting 'wrong' before we know what it means.
How do they know the context?
Hope they explain.

25 آوریل 2007 00:28

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Mats Fondelius said so: it's an intimate expression. It's better change to the correct "closeness". (not with these words, but is the same)

25 آوریل 2007 00:46

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I think "I need you close to me" is too much of a stretch from the original. "I need closeness" is a fairly common phrase, usually spoken as a complaint by a woman, who is feeling that she's not getting what she needs in terms of intimacy (which is another possible translation, but open to misinterpretation) either in her relationship or in her state of being single.

25 آوریل 2007 00:53

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Have a look on figges inbox, Kafetzou. There you'll find the Swedish explanation.
He said: this is used by lovers...

25 آوریل 2007 01:04

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Yes - that's why I originally suggested "closeness". I think this translation is OK, and I'm going to validate it.

25 آوریل 2007 01:08

casper tavernello
تعداد پیامها: 5057
Linguastic!!!
"19" messages for "3" words.
Thanx kafetzou