Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Svedese-Inglese - Jag behöver närhet

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: SvedeseInglese

Categoria Frase

Titolo
Jag behöver närhet
Testo
Aggiunto da zuperzandra
Lingua originale: Svedese

Jag behöver närhet

Titolo
I need closeness.
Traduzione
Inglese

Tradotto da casper tavernello
Lingua di destinazione: Inglese

I need closeness.
Note sulla traduzione
proximity,vicinity
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 25 Aprile 2007 01:04





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

24 Aprile 2007 11:06

Xini
Numero di messaggi: 1655
The meaning is ok, but what was the problem with "my" neighborhood?

Just a lexicon problem, I suppose. Could anybody please explain?

24 Aprile 2007 11:57

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
My neighborhood?
What does it mean?

Jag=I
Behöver=need
Närhet=proximity

24 Aprile 2007 11:59

Xini
Numero di messaggi: 1655
On my rejected translation, I used Neighborhood instead of Vicinity.

24 Aprile 2007 12:19

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
I think in this context 'neighbourhood' couldn't be applied.
I think it's a love phrase.


24 Aprile 2007 16:42

Swedishsnow
Numero di messaggi: 20
It´s difficult to tranlate "proximity" without knowing the context.

24 Aprile 2007 16:56

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Sure it is.I'm gonna ask zuperzandra what it means.

24 Aprile 2007 21:12

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
"Proximity" is not a good choice here - it's too formal. Would "I need closeness" work? Can we get some information on the context?

24 Aprile 2007 21:17

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
I've already asked zuperzandra what's the context but I don't think she's gonna answer.
I'm gonna press 'the button'.

24 Aprile 2007 21:22

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Good move.

24 Aprile 2007 21:34

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Why do people vote it's wrong without posting a message?
It could make job easier.

24 Aprile 2007 22:49

pirulito
Numero di messaggi: 1180
Words of love? Maybe I need you close (to me) would be ok. Or I need you here with me. But without context, it is untranslatable.

24 Aprile 2007 22:50

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
The girl logged in just one time.
Think she'll come back just when translation allready validated.

24 Aprile 2007 23:06

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
I vote love phrase: I need you closer or something like that (the meaning, not the translation itself).

24 Aprile 2007 23:49

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Some are voting 'wrong' before we know what it means.
How do they know the context?
Hope they explain.

25 Aprile 2007 00:28

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Mats Fondelius said so: it's an intimate expression. It's better change to the correct "closeness". (not with these words, but is the same)

25 Aprile 2007 00:46

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
I think "I need you close to me" is too much of a stretch from the original. "I need closeness" is a fairly common phrase, usually spoken as a complaint by a woman, who is feeling that she's not getting what she needs in terms of intimacy (which is another possible translation, but open to misinterpretation) either in her relationship or in her state of being single.

25 Aprile 2007 00:53

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Have a look on figges inbox, Kafetzou. There you'll find the Swedish explanation.
He said: this is used by lovers...

25 Aprile 2007 01:04

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Yes - that's why I originally suggested "closeness". I think this translation is OK, and I'm going to validate it.

25 Aprile 2007 01:08

casper tavernello
Numero di messaggi: 5057
Linguastic!!!
"19" messages for "3" words.
Thanx kafetzou