Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Suedisht-Anglisht - Jag behöver närhet

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: SuedishtAnglisht

Kategori Fjali

Titull
Jag behöver närhet
Tekst
Prezantuar nga zuperzandra
gjuha e tekstit origjinal: Suedisht

Jag behöver närhet

Titull
I need closeness.
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga casper tavernello
Përkthe në: Anglisht

I need closeness.
Vërejtje rreth përkthimit
proximity,vicinity
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 25 Prill 2007 01:04





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

24 Prill 2007 11:06

Xini
Numri i postimeve: 1655
The meaning is ok, but what was the problem with "my" neighborhood?

Just a lexicon problem, I suppose. Could anybody please explain?

24 Prill 2007 11:57

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
My neighborhood?
What does it mean?

Jag=I
Behöver=need
Närhet=proximity

24 Prill 2007 11:59

Xini
Numri i postimeve: 1655
On my rejected translation, I used Neighborhood instead of Vicinity.

24 Prill 2007 12:19

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
I think in this context 'neighbourhood' couldn't be applied.
I think it's a love phrase.


24 Prill 2007 16:42

Swedishsnow
Numri i postimeve: 20
It´s difficult to tranlate "proximity" without knowing the context.

24 Prill 2007 16:56

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Sure it is.I'm gonna ask zuperzandra what it means.

24 Prill 2007 21:12

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
"Proximity" is not a good choice here - it's too formal. Would "I need closeness" work? Can we get some information on the context?

24 Prill 2007 21:17

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
I've already asked zuperzandra what's the context but I don't think she's gonna answer.
I'm gonna press 'the button'.

24 Prill 2007 21:22

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Good move.

24 Prill 2007 21:34

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Why do people vote it's wrong without posting a message?
It could make job easier.

24 Prill 2007 22:49

pirulito
Numri i postimeve: 1180
Words of love? Maybe I need you close (to me) would be ok. Or I need you here with me. But without context, it is untranslatable.

24 Prill 2007 22:50

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
The girl logged in just one time.
Think she'll come back just when translation allready validated.

24 Prill 2007 23:06

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
I vote love phrase: I need you closer or something like that (the meaning, not the translation itself).

24 Prill 2007 23:49

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Some are voting 'wrong' before we know what it means.
How do they know the context?
Hope they explain.

25 Prill 2007 00:28

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Mats Fondelius said so: it's an intimate expression. It's better change to the correct "closeness". (not with these words, but is the same)

25 Prill 2007 00:46

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
I think "I need you close to me" is too much of a stretch from the original. "I need closeness" is a fairly common phrase, usually spoken as a complaint by a woman, who is feeling that she's not getting what she needs in terms of intimacy (which is another possible translation, but open to misinterpretation) either in her relationship or in her state of being single.

25 Prill 2007 00:53

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Have a look on figges inbox, Kafetzou. There you'll find the Swedish explanation.
He said: this is used by lovers...

25 Prill 2007 01:04

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Yes - that's why I originally suggested "closeness". I think this translation is OK, and I'm going to validate it.

25 Prill 2007 01:08

casper tavernello
Numri i postimeve: 5057
Linguastic!!!
"19" messages for "3" words.
Thanx kafetzou