Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiswidi-Kiingereza - Jag behöver närhet

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiswidiKiingereza

Category Sentence

Kichwa
Jag behöver närhet
Nakala
Tafsiri iliombwa na zuperzandra
Lugha ya kimaumbile: Kiswidi

Jag behöver närhet

Kichwa
I need closeness.
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na casper tavernello
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I need closeness.
Maelezo kwa mfasiri
proximity,vicinity
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na kafetzou - 25 Aprili 2007 01:04





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

24 Aprili 2007 11:06

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
The meaning is ok, but what was the problem with "my" neighborhood?

Just a lexicon problem, I suppose. Could anybody please explain?

24 Aprili 2007 11:57

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
My neighborhood?
What does it mean?

Jag=I
Behöver=need
Närhet=proximity

24 Aprili 2007 11:59

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
On my rejected translation, I used Neighborhood instead of Vicinity.

24 Aprili 2007 12:19

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
I think in this context 'neighbourhood' couldn't be applied.
I think it's a love phrase.


24 Aprili 2007 16:42

Swedishsnow
Idadi ya ujumbe: 20
It´s difficult to tranlate "proximity" without knowing the context.

24 Aprili 2007 16:56

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Sure it is.I'm gonna ask zuperzandra what it means.

24 Aprili 2007 21:12

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
"Proximity" is not a good choice here - it's too formal. Would "I need closeness" work? Can we get some information on the context?

24 Aprili 2007 21:17

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
I've already asked zuperzandra what's the context but I don't think she's gonna answer.
I'm gonna press 'the button'.

24 Aprili 2007 21:22

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Good move.

24 Aprili 2007 21:34

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Why do people vote it's wrong without posting a message?
It could make job easier.

24 Aprili 2007 22:49

pirulito
Idadi ya ujumbe: 1180
Words of love? Maybe I need you close (to me) would be ok. Or I need you here with me. But without context, it is untranslatable.

24 Aprili 2007 22:50

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
The girl logged in just one time.
Think she'll come back just when translation allready validated.

24 Aprili 2007 23:06

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
I vote love phrase: I need you closer or something like that (the meaning, not the translation itself).

24 Aprili 2007 23:49

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Some are voting 'wrong' before we know what it means.
How do they know the context?
Hope they explain.

25 Aprili 2007 00:28

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Mats Fondelius said so: it's an intimate expression. It's better change to the correct "closeness". (not with these words, but is the same)

25 Aprili 2007 00:46

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I think "I need you close to me" is too much of a stretch from the original. "I need closeness" is a fairly common phrase, usually spoken as a complaint by a woman, who is feeling that she's not getting what she needs in terms of intimacy (which is another possible translation, but open to misinterpretation) either in her relationship or in her state of being single.

25 Aprili 2007 00:53

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Have a look on figges inbox, Kafetzou. There you'll find the Swedish explanation.
He said: this is used by lovers...

25 Aprili 2007 01:04

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Yes - that's why I originally suggested "closeness". I think this translation is OK, and I'm going to validate it.

25 Aprili 2007 01:08

casper tavernello
Idadi ya ujumbe: 5057
Linguastic!!!
"19" messages for "3" words.
Thanx kafetzou