| | |
| | 24 Aprili 2007 11:06 |
| XiniIdadi ya ujumbe: 1655 | The meaning is ok, but what was the problem with "my" neighborhood?
Just a lexicon problem, I suppose. Could anybody please explain? |
| | 24 Aprili 2007 11:57 |
| | My neighborhood?
What does it mean?
Jag=I
Behöver=need
Närhet=proximity |
| | 24 Aprili 2007 11:59 |
| XiniIdadi ya ujumbe: 1655 | On my rejected translation, I used Neighborhood instead of Vicinity. |
| | 24 Aprili 2007 12:19 |
| | I think in this context 'neighbourhood' couldn't be applied.
I think it's a love phrase.
|
| | 24 Aprili 2007 16:42 |
| | It´s difficult to tranlate "proximity" without knowing the context. |
| | 24 Aprili 2007 16:56 |
| | Sure it is.I'm gonna ask zuperzandra what it means. |
| | 24 Aprili 2007 21:12 |
| | "Proximity" is not a good choice here - it's too formal. Would "I need closeness" work? Can we get some information on the context? |
| | 24 Aprili 2007 21:17 |
| | I've already asked zuperzandra what's the context but I don't think she's gonna answer.
I'm gonna press 'the button'. |
| | 24 Aprili 2007 21:22 |
| | |
| | 24 Aprili 2007 21:34 |
| | Why do people vote it's wrong without posting a message?
It could make job easier. |
| | 24 Aprili 2007 22:49 |
| | Words of love? Maybe I need you close (to me) would be ok. Or I need you here with me. But without context, it is untranslatable. |
| | 24 Aprili 2007 22:50 |
| | The girl logged in just one time.
Think she'll come back just when translation allready validated. |
| | 24 Aprili 2007 23:06 |
| | I vote love phrase: I need you closer or something like that (the meaning, not the translation itself).
|
| | 24 Aprili 2007 23:49 |
| | Some are voting 'wrong' before we know what it means.
How do they know the context?
Hope they explain. |
| | 25 Aprili 2007 00:28 |
| | Mats Fondelius said so: it's an intimate expression. It's better change to the correct "closeness". (not with these words, but is the same) |
| | 25 Aprili 2007 00:46 |
| | I think "I need you close to me" is too much of a stretch from the original. "I need closeness" is a fairly common phrase, usually spoken as a complaint by a woman, who is feeling that she's not getting what she needs in terms of intimacy (which is another possible translation, but open to misinterpretation) either in her relationship or in her state of being single. |
| | 25 Aprili 2007 00:53 |
| | Have a look on figges inbox, Kafetzou. There you'll find the Swedish explanation.
He said: this is used by lovers... |
| | 25 Aprili 2007 01:04 |
| | Yes - that's why I originally suggested "closeness". I think this translation is OK, and I'm going to validate it. |
| | 25 Aprili 2007 01:08 |
| | Linguastic!!!
"19" messages for "3" words.
Thanx kafetzou |