Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Σουηδικά-Αγγλικά - Jag behöver närhet

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΣουηδικάΑγγλικά

Κατηγορία Πρόταση

τίτλος
Jag behöver närhet
Κείμενο
Υποβλήθηκε από zuperzandra
Γλώσσα πηγής: Σουηδικά

Jag behöver närhet

τίτλος
I need closeness.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από casper tavernello
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I need closeness.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
proximity,vicinity
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από kafetzou - 25 Απρίλιος 2007 01:04





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

24 Απρίλιος 2007 11:06

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
The meaning is ok, but what was the problem with "my" neighborhood?

Just a lexicon problem, I suppose. Could anybody please explain?

24 Απρίλιος 2007 11:57

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
My neighborhood?
What does it mean?

Jag=I
Behöver=need
Närhet=proximity

24 Απρίλιος 2007 11:59

Xini
Αριθμός μηνυμάτων: 1655
On my rejected translation, I used Neighborhood instead of Vicinity.

24 Απρίλιος 2007 12:19

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
I think in this context 'neighbourhood' couldn't be applied.
I think it's a love phrase.


24 Απρίλιος 2007 16:42

Swedishsnow
Αριθμός μηνυμάτων: 20
It´s difficult to tranlate "proximity" without knowing the context.

24 Απρίλιος 2007 16:56

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Sure it is.I'm gonna ask zuperzandra what it means.

24 Απρίλιος 2007 21:12

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
"Proximity" is not a good choice here - it's too formal. Would "I need closeness" work? Can we get some information on the context?

24 Απρίλιος 2007 21:17

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
I've already asked zuperzandra what's the context but I don't think she's gonna answer.
I'm gonna press 'the button'.

24 Απρίλιος 2007 21:22

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Good move.

24 Απρίλιος 2007 21:34

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Why do people vote it's wrong without posting a message?
It could make job easier.

24 Απρίλιος 2007 22:49

pirulito
Αριθμός μηνυμάτων: 1180
Words of love? Maybe I need you close (to me) would be ok. Or I need you here with me. But without context, it is untranslatable.

24 Απρίλιος 2007 22:50

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
The girl logged in just one time.
Think she'll come back just when translation allready validated.

24 Απρίλιος 2007 23:06

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
I vote love phrase: I need you closer or something like that (the meaning, not the translation itself).

24 Απρίλιος 2007 23:49

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Some are voting 'wrong' before we know what it means.
How do they know the context?
Hope they explain.

25 Απρίλιος 2007 00:28

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Mats Fondelius said so: it's an intimate expression. It's better change to the correct "closeness". (not with these words, but is the same)

25 Απρίλιος 2007 00:46

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
I think "I need you close to me" is too much of a stretch from the original. "I need closeness" is a fairly common phrase, usually spoken as a complaint by a woman, who is feeling that she's not getting what she needs in terms of intimacy (which is another possible translation, but open to misinterpretation) either in her relationship or in her state of being single.

25 Απρίλιος 2007 00:53

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Have a look on figges inbox, Kafetzou. There you'll find the Swedish explanation.
He said: this is used by lovers...

25 Απρίλιος 2007 01:04

kafetzou
Αριθμός μηνυμάτων: 7963
Yes - that's why I originally suggested "closeness". I think this translation is OK, and I'm going to validate it.

25 Απρίλιος 2007 01:08

casper tavernello
Αριθμός μηνυμάτων: 5057
Linguastic!!!
"19" messages for "3" words.
Thanx kafetzou