Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Zweeds-Engels - Jag behöver närhet

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ZweedsEngels

Categorie Zin

Titel
Jag behöver närhet
Tekst
Opgestuurd door zuperzandra
Uitgangs-taal: Zweeds

Jag behöver närhet

Titel
I need closeness.
Vertaling
Engels

Vertaald door casper tavernello
Doel-taal: Engels

I need closeness.
Details voor de vertaling
proximity,vicinity
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 25 april 2007 01:04





Laatste bericht

Auteur
Bericht

24 april 2007 11:06

Xini
Aantal berichten: 1655
The meaning is ok, but what was the problem with "my" neighborhood?

Just a lexicon problem, I suppose. Could anybody please explain?

24 april 2007 11:57

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
My neighborhood?
What does it mean?

Jag=I
Behöver=need
Närhet=proximity

24 april 2007 11:59

Xini
Aantal berichten: 1655
On my rejected translation, I used Neighborhood instead of Vicinity.

24 april 2007 12:19

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
I think in this context 'neighbourhood' couldn't be applied.
I think it's a love phrase.


24 april 2007 16:42

Swedishsnow
Aantal berichten: 20
It´s difficult to tranlate "proximity" without knowing the context.

24 april 2007 16:56

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Sure it is.I'm gonna ask zuperzandra what it means.

24 april 2007 21:12

kafetzou
Aantal berichten: 7963
"Proximity" is not a good choice here - it's too formal. Would "I need closeness" work? Can we get some information on the context?

24 april 2007 21:17

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
I've already asked zuperzandra what's the context but I don't think she's gonna answer.
I'm gonna press 'the button'.

24 april 2007 21:22

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Good move.

24 april 2007 21:34

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Why do people vote it's wrong without posting a message?
It could make job easier.

24 april 2007 22:49

pirulito
Aantal berichten: 1180
Words of love? Maybe I need you close (to me) would be ok. Or I need you here with me. But without context, it is untranslatable.

24 april 2007 22:50

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
The girl logged in just one time.
Think she'll come back just when translation allready validated.

24 april 2007 23:06

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
I vote love phrase: I need you closer or something like that (the meaning, not the translation itself).

24 april 2007 23:49

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Some are voting 'wrong' before we know what it means.
How do they know the context?
Hope they explain.

25 april 2007 00:28

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Mats Fondelius said so: it's an intimate expression. It's better change to the correct "closeness". (not with these words, but is the same)

25 april 2007 00:46

kafetzou
Aantal berichten: 7963
I think "I need you close to me" is too much of a stretch from the original. "I need closeness" is a fairly common phrase, usually spoken as a complaint by a woman, who is feeling that she's not getting what she needs in terms of intimacy (which is another possible translation, but open to misinterpretation) either in her relationship or in her state of being single.

25 april 2007 00:53

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Have a look on figges inbox, Kafetzou. There you'll find the Swedish explanation.
He said: this is used by lovers...

25 april 2007 01:04

kafetzou
Aantal berichten: 7963
Yes - that's why I originally suggested "closeness". I think this translation is OK, and I'm going to validate it.

25 april 2007 01:08

casper tavernello
Aantal berichten: 5057
Linguastic!!!
"19" messages for "3" words.
Thanx kafetzou