Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - שוודית-אנגלית - Jag behöver närhet

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: שוודיתאנגלית

קטגוריה משפט

שם
Jag behöver närhet
טקסט
נשלח על ידי zuperzandra
שפת המקור: שוודית

Jag behöver närhet

שם
I need closeness.
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי casper tavernello
שפת המטרה: אנגלית

I need closeness.
הערות לגבי התרגום
proximity,vicinity
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 25 אפריל 2007 01:04





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

24 אפריל 2007 11:06

Xini
מספר הודעות: 1655
The meaning is ok, but what was the problem with "my" neighborhood?

Just a lexicon problem, I suppose. Could anybody please explain?

24 אפריל 2007 11:57

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
My neighborhood?
What does it mean?

Jag=I
Behöver=need
Närhet=proximity

24 אפריל 2007 11:59

Xini
מספר הודעות: 1655
On my rejected translation, I used Neighborhood instead of Vicinity.

24 אפריל 2007 12:19

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
I think in this context 'neighbourhood' couldn't be applied.
I think it's a love phrase.


24 אפריל 2007 16:42

Swedishsnow
מספר הודעות: 20
It´s difficult to tranlate "proximity" without knowing the context.

24 אפריל 2007 16:56

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Sure it is.I'm gonna ask zuperzandra what it means.

24 אפריל 2007 21:12

kafetzou
מספר הודעות: 7963
"Proximity" is not a good choice here - it's too formal. Would "I need closeness" work? Can we get some information on the context?

24 אפריל 2007 21:17

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
I've already asked zuperzandra what's the context but I don't think she's gonna answer.
I'm gonna press 'the button'.

24 אפריל 2007 21:22

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Good move.

24 אפריל 2007 21:34

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Why do people vote it's wrong without posting a message?
It could make job easier.

24 אפריל 2007 22:49

pirulito
מספר הודעות: 1180
Words of love? Maybe I need you close (to me) would be ok. Or I need you here with me. But without context, it is untranslatable.

24 אפריל 2007 22:50

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
The girl logged in just one time.
Think she'll come back just when translation allready validated.

24 אפריל 2007 23:06

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
I vote love phrase: I need you closer or something like that (the meaning, not the translation itself).

24 אפריל 2007 23:49

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Some are voting 'wrong' before we know what it means.
How do they know the context?
Hope they explain.

25 אפריל 2007 00:28

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Mats Fondelius said so: it's an intimate expression. It's better change to the correct "closeness". (not with these words, but is the same)

25 אפריל 2007 00:46

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I think "I need you close to me" is too much of a stretch from the original. "I need closeness" is a fairly common phrase, usually spoken as a complaint by a woman, who is feeling that she's not getting what she needs in terms of intimacy (which is another possible translation, but open to misinterpretation) either in her relationship or in her state of being single.

25 אפריל 2007 00:53

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Have a look on figges inbox, Kafetzou. There you'll find the Swedish explanation.
He said: this is used by lovers...

25 אפריל 2007 01:04

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Yes - that's why I originally suggested "closeness". I think this translation is OK, and I'm going to validate it.

25 אפריל 2007 01:08

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Linguastic!!!
"19" messages for "3" words.
Thanx kafetzou