Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - سويدي-انجليزي - Jag behöver närhet

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: سويديانجليزي

صنف جملة

عنوان
Jag behöver närhet
نص
إقترحت من طرف zuperzandra
لغة مصدر: سويدي

Jag behöver närhet

عنوان
I need closeness.
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف casper tavernello
لغة الهدف: انجليزي

I need closeness.
ملاحظات حول الترجمة
proximity,vicinity
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 25 أفريل 2007 01:04





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

24 أفريل 2007 11:06

Xini
عدد الرسائل: 1655
The meaning is ok, but what was the problem with "my" neighborhood?

Just a lexicon problem, I suppose. Could anybody please explain?

24 أفريل 2007 11:57

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
My neighborhood?
What does it mean?

Jag=I
Behöver=need
Närhet=proximity

24 أفريل 2007 11:59

Xini
عدد الرسائل: 1655
On my rejected translation, I used Neighborhood instead of Vicinity.

24 أفريل 2007 12:19

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
I think in this context 'neighbourhood' couldn't be applied.
I think it's a love phrase.


24 أفريل 2007 16:42

Swedishsnow
عدد الرسائل: 20
It´s difficult to tranlate "proximity" without knowing the context.

24 أفريل 2007 16:56

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Sure it is.I'm gonna ask zuperzandra what it means.

24 أفريل 2007 21:12

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
"Proximity" is not a good choice here - it's too formal. Would "I need closeness" work? Can we get some information on the context?

24 أفريل 2007 21:17

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
I've already asked zuperzandra what's the context but I don't think she's gonna answer.
I'm gonna press 'the button'.

24 أفريل 2007 21:22

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Good move.

24 أفريل 2007 21:34

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Why do people vote it's wrong without posting a message?
It could make job easier.

24 أفريل 2007 22:49

pirulito
عدد الرسائل: 1180
Words of love? Maybe I need you close (to me) would be ok. Or I need you here with me. But without context, it is untranslatable.

24 أفريل 2007 22:50

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
The girl logged in just one time.
Think she'll come back just when translation allready validated.

24 أفريل 2007 23:06

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
I vote love phrase: I need you closer or something like that (the meaning, not the translation itself).

24 أفريل 2007 23:49

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Some are voting 'wrong' before we know what it means.
How do they know the context?
Hope they explain.

25 أفريل 2007 00:28

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Mats Fondelius said so: it's an intimate expression. It's better change to the correct "closeness". (not with these words, but is the same)

25 أفريل 2007 00:46

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
I think "I need you close to me" is too much of a stretch from the original. "I need closeness" is a fairly common phrase, usually spoken as a complaint by a woman, who is feeling that she's not getting what she needs in terms of intimacy (which is another possible translation, but open to misinterpretation) either in her relationship or in her state of being single.

25 أفريل 2007 00:53

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Have a look on figges inbox, Kafetzou. There you'll find the Swedish explanation.
He said: this is used by lovers...

25 أفريل 2007 01:04

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Yes - that's why I originally suggested "closeness". I think this translation is OK, and I'm going to validate it.

25 أفريل 2007 01:08

casper tavernello
عدد الرسائل: 5057
Linguastic!!!
"19" messages for "3" words.
Thanx kafetzou