Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



Превод - Swedish-Английски - Jag behöver närhet

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: SwedishАнглийски

Категория Изречение

Заглавие
Jag behöver närhet
Текст
Предоставено от zuperzandra
Език, от който се превежда: Swedish

Jag behöver närhet

Заглавие
I need closeness.
Превод
Английски

Преведено от casper tavernello
Желан език: Английски

I need closeness.
Забележки за превода
proximity,vicinity
За последен път се одобри от kafetzou - 25 Април 2007 01:04





Последно мнение

Автор
Мнение

24 Април 2007 11:06

Xini
Общо мнения: 1655
The meaning is ok, but what was the problem with "my" neighborhood?

Just a lexicon problem, I suppose. Could anybody please explain?

24 Април 2007 11:57

casper tavernello
Общо мнения: 5057
My neighborhood?
What does it mean?

Jag=I
Behöver=need
Närhet=proximity

24 Април 2007 11:59

Xini
Общо мнения: 1655
On my rejected translation, I used Neighborhood instead of Vicinity.

24 Април 2007 12:19

casper tavernello
Общо мнения: 5057
I think in this context 'neighbourhood' couldn't be applied.
I think it's a love phrase.


24 Април 2007 16:42

Swedishsnow
Общо мнения: 20
It´s difficult to tranlate "proximity" without knowing the context.

24 Април 2007 16:56

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Sure it is.I'm gonna ask zuperzandra what it means.

24 Април 2007 21:12

kafetzou
Общо мнения: 7963
"Proximity" is not a good choice here - it's too formal. Would "I need closeness" work? Can we get some information on the context?

24 Април 2007 21:17

casper tavernello
Общо мнения: 5057
I've already asked zuperzandra what's the context but I don't think she's gonna answer.
I'm gonna press 'the button'.

24 Април 2007 21:22

kafetzou
Общо мнения: 7963
Good move.

24 Април 2007 21:34

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Why do people vote it's wrong without posting a message?
It could make job easier.

24 Април 2007 22:49

pirulito
Общо мнения: 1180
Words of love? Maybe I need you close (to me) would be ok. Or I need you here with me. But without context, it is untranslatable.

24 Април 2007 22:50

casper tavernello
Общо мнения: 5057
The girl logged in just one time.
Think she'll come back just when translation allready validated.

24 Април 2007 23:06

casper tavernello
Общо мнения: 5057
I vote love phrase: I need you closer or something like that (the meaning, not the translation itself).

24 Април 2007 23:49

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Some are voting 'wrong' before we know what it means.
How do they know the context?
Hope they explain.

25 Април 2007 00:28

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Mats Fondelius said so: it's an intimate expression. It's better change to the correct "closeness". (not with these words, but is the same)

25 Април 2007 00:46

kafetzou
Общо мнения: 7963
I think "I need you close to me" is too much of a stretch from the original. "I need closeness" is a fairly common phrase, usually spoken as a complaint by a woman, who is feeling that she's not getting what she needs in terms of intimacy (which is another possible translation, but open to misinterpretation) either in her relationship or in her state of being single.

25 Април 2007 00:53

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Have a look on figges inbox, Kafetzou. There you'll find the Swedish explanation.
He said: this is used by lovers...

25 Април 2007 01:04

kafetzou
Общо мнения: 7963
Yes - that's why I originally suggested "closeness". I think this translation is OK, and I'm going to validate it.

25 Април 2007 01:08

casper tavernello
Общо мнения: 5057
Linguastic!!!
"19" messages for "3" words.
Thanx kafetzou