Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 스웨덴어-영어 - Jag behöver närhet

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 스웨덴어영어

분류 문장

제목
Jag behöver närhet
본문
zuperzandra에 의해서 게시됨
원문 언어: 스웨덴어

Jag behöver närhet

제목
I need closeness.
번역
영어

casper tavernello에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

I need closeness.
이 번역물에 관한 주의사항
proximity,vicinity
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 4월 25일 01:04





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 4월 24일 11:06

Xini
게시물 갯수: 1655
The meaning is ok, but what was the problem with "my" neighborhood?

Just a lexicon problem, I suppose. Could anybody please explain?

2007년 4월 24일 11:57

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
My neighborhood?
What does it mean?

Jag=I
Behöver=need
Närhet=proximity

2007년 4월 24일 11:59

Xini
게시물 갯수: 1655
On my rejected translation, I used Neighborhood instead of Vicinity.

2007년 4월 24일 12:19

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
I think in this context 'neighbourhood' couldn't be applied.
I think it's a love phrase.


2007년 4월 24일 16:42

Swedishsnow
게시물 갯수: 20
It´s difficult to tranlate "proximity" without knowing the context.

2007년 4월 24일 16:56

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Sure it is.I'm gonna ask zuperzandra what it means.

2007년 4월 24일 21:12

kafetzou
게시물 갯수: 7963
"Proximity" is not a good choice here - it's too formal. Would "I need closeness" work? Can we get some information on the context?

2007년 4월 24일 21:17

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
I've already asked zuperzandra what's the context but I don't think she's gonna answer.
I'm gonna press 'the button'.

2007년 4월 24일 21:22

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Good move.

2007년 4월 24일 21:34

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Why do people vote it's wrong without posting a message?
It could make job easier.

2007년 4월 24일 22:49

pirulito
게시물 갯수: 1180
Words of love? Maybe I need you close (to me) would be ok. Or I need you here with me. But without context, it is untranslatable.

2007년 4월 24일 22:50

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
The girl logged in just one time.
Think she'll come back just when translation allready validated.

2007년 4월 24일 23:06

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
I vote love phrase: I need you closer or something like that (the meaning, not the translation itself).

2007년 4월 24일 23:49

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Some are voting 'wrong' before we know what it means.
How do they know the context?
Hope they explain.

2007년 4월 25일 00:28

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Mats Fondelius said so: it's an intimate expression. It's better change to the correct "closeness". (not with these words, but is the same)

2007년 4월 25일 00:46

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I think "I need you close to me" is too much of a stretch from the original. "I need closeness" is a fairly common phrase, usually spoken as a complaint by a woman, who is feeling that she's not getting what she needs in terms of intimacy (which is another possible translation, but open to misinterpretation) either in her relationship or in her state of being single.

2007년 4월 25일 00:53

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Have a look on figges inbox, Kafetzou. There you'll find the Swedish explanation.
He said: this is used by lovers...

2007년 4월 25일 01:04

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Yes - that's why I originally suggested "closeness". I think this translation is OK, and I'm going to validate it.

2007년 4월 25일 01:08

casper tavernello
게시물 갯수: 5057
Linguastic!!!
"19" messages for "3" words.
Thanx kafetzou