Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Portugál-Latin nyelv - Queres ser minha madrinha?

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : PortugálLatin nyelv

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Queres ser minha madrinha?
Szöveg
Ajànlo nadianeves
Nyelvröl forditàs: Portugál

Queres ser minha madrinha?
Magyaràzat a forditàshoz
I edited "Madrinha" with "madrinha", as it is a common noun and not a name(09/16francky)

Cim
Vis esse
Fordítás
Latin nyelv

Forditva charisgre àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv

Vis esse meam, Madrinha?
Magyaràzat a forditàshoz
/Porfyhr 150907
Validated by Porfyhr - 15 Szeptember 2007 11:30





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

15 Szeptember 2007 11:27

Porfyhr
Hozzászólások száma: 793
My little Trash princess!!!!

The kind of discussions you write are better to be held between Xini, Francky or me. They are a bit to academical for the one who do not know Latin.

'Fore' would have been my choose but as 'esse' is so commonly used in every-tattoo-translation, I would go for esse.

I will though remove your comment not your translation..

Nec verbum verbo curabis reddere fidus interpres...

15 Szeptember 2007 12:10

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Sorry to disappoint you both this time, but this one is not for tattoo... it's an invite, instead.

<bridge>
Do you want to be my godmother?
</bridge>

For the context, I think the requester wants someone to be her "godmother" in her marriage - I don't know the exact word in Englisn.

CC: charisgre Porfyhr

15 Szeptember 2007 12:19

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
What probably induced both Porfyhr and charisgre in error is that "Madrinha" is typed with a cap "M" at its beginning, this should be edited in the original version, just tell me if you're 100%sure it is about a godmother and I'll edit the original version...

15 Szeptember 2007 12:23

charisgre
Hozzászólások száma: 256
This way: Vis esse meam socrum?

15 Szeptember 2007 12:32

goncin
Hozzászólások száma: 3706
Oh, no, "socrum" (father-in-law) no!

In Brazil, the fiancée invites her best female friends to become her "madrinhas" in her wedding. The "madrinhas" help the fiancée with many things related the wedding ceremony, such as the dress, makeup, etc., and mainly, they give the most expensive gifts - refrigerator, oven, sofa, bed and closet, TV - for her to begin her new life with her husband...

CC: charisgre Porfyhr

15 Szeptember 2007 12:34

charisgre
Hozzászólások száma: 256
Francky, the comma before the last noun was the reason I've translated like that. Normaly, you put a comma before a Vocative name...

15 Szeptember 2007 12:42

charisgre
Hozzászólások száma: 256
There is a word in Latin for this : "sponsor-oris" and designates a sponsor for a neofit.

15 Szeptember 2007 12:47

charisgre
Hozzászólások száma: 256
Nutricia- ae or nutrix, nutricis?

15 Szeptember 2007 12:51

goncin
Hozzászólások száma: 3706
I think "sponsor" (is there a feminine form for this?) works - "sponsor" must have anything to do with "spouse"

CC: charisgre Porfyhr