Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Gjuha portugjeze-Gjuha Latine - Queres ser minha madrinha?

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Gjuha portugjezeGjuha Latine

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
Queres ser minha madrinha?
Tekst
Prezantuar nga nadianeves
gjuha e tekstit origjinal: Gjuha portugjeze

Queres ser minha madrinha?
Vërejtje rreth përkthimit
I edited "Madrinha" with "madrinha", as it is a common noun and not a name(09/16francky)

Titull
Vis esse
Përkthime
Gjuha Latine

Perkthyer nga charisgre
Përkthe në: Gjuha Latine

Vis esse meam, Madrinha?
Vërejtje rreth përkthimit
/Porfyhr 150907
U vleresua ose u publikua se fundi nga Porfyhr - 15 Shtator 2007 11:30





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

15 Shtator 2007 11:27

Porfyhr
Numri i postimeve: 793
My little Trash princess!!!!

The kind of discussions you write are better to be held between Xini, Francky or me. They are a bit to academical for the one who do not know Latin.

'Fore' would have been my choose but as 'esse' is so commonly used in every-tattoo-translation, I would go for esse.

I will though remove your comment not your translation..

Nec verbum verbo curabis reddere fidus interpres...

15 Shtator 2007 12:10

goncin
Numri i postimeve: 3706
Sorry to disappoint you both this time, but this one is not for tattoo... it's an invite, instead.

<bridge>
Do you want to be my godmother?
</bridge>

For the context, I think the requester wants someone to be her "godmother" in her marriage - I don't know the exact word in Englisn.

CC: charisgre Porfyhr

15 Shtator 2007 12:19

Francky5591
Numri i postimeve: 12396
What probably induced both Porfyhr and charisgre in error is that "Madrinha" is typed with a cap "M" at its beginning, this should be edited in the original version, just tell me if you're 100%sure it is about a godmother and I'll edit the original version...

15 Shtator 2007 12:23

charisgre
Numri i postimeve: 256
This way: Vis esse meam socrum?

15 Shtator 2007 12:32

goncin
Numri i postimeve: 3706
Oh, no, "socrum" (father-in-law) no!

In Brazil, the fiancée invites her best female friends to become her "madrinhas" in her wedding. The "madrinhas" help the fiancée with many things related the wedding ceremony, such as the dress, makeup, etc., and mainly, they give the most expensive gifts - refrigerator, oven, sofa, bed and closet, TV - for her to begin her new life with her husband...

CC: charisgre Porfyhr

15 Shtator 2007 12:34

charisgre
Numri i postimeve: 256
Francky, the comma before the last noun was the reason I've translated like that. Normaly, you put a comma before a Vocative name...

15 Shtator 2007 12:42

charisgre
Numri i postimeve: 256
There is a word in Latin for this : "sponsor-oris" and designates a sponsor for a neofit.

15 Shtator 2007 12:47

charisgre
Numri i postimeve: 256
Nutricia- ae or nutrix, nutricis?

15 Shtator 2007 12:51

goncin
Numri i postimeve: 3706
I think "sponsor" (is there a feminine form for this?) works - "sponsor" must have anything to do with "spouse"

CC: charisgre Porfyhr