Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά-Λατινικά - Queres ser minha madrinha?

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΠορτογαλικάΛατινικά

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Queres ser minha madrinha?
Κείμενο
Υποβλήθηκε από nadianeves
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά

Queres ser minha madrinha?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
I edited "Madrinha" with "madrinha", as it is a common noun and not a name(09/16francky)

τίτλος
Vis esse
Μετάφραση
Λατινικά

Μεταφράστηκε από charisgre
Γλώσσα προορισμού: Λατινικά

Vis esse meam, Madrinha?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
/Porfyhr 150907
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Porfyhr - 15 Σεπτέμβριος 2007 11:30





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Σεπτέμβριος 2007 11:27

Porfyhr
Αριθμός μηνυμάτων: 793
My little Trash princess!!!!

The kind of discussions you write are better to be held between Xini, Francky or me. They are a bit to academical for the one who do not know Latin.

'Fore' would have been my choose but as 'esse' is so commonly used in every-tattoo-translation, I would go for esse.

I will though remove your comment not your translation..

Nec verbum verbo curabis reddere fidus interpres...

15 Σεπτέμβριος 2007 12:10

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Sorry to disappoint you both this time, but this one is not for tattoo... it's an invite, instead.

<bridge>
Do you want to be my godmother?
</bridge>

For the context, I think the requester wants someone to be her "godmother" in her marriage - I don't know the exact word in Englisn.

CC: charisgre Porfyhr

15 Σεπτέμβριος 2007 12:19

Francky5591
Αριθμός μηνυμάτων: 12396
What probably induced both Porfyhr and charisgre in error is that "Madrinha" is typed with a cap "M" at its beginning, this should be edited in the original version, just tell me if you're 100%sure it is about a godmother and I'll edit the original version...

15 Σεπτέμβριος 2007 12:23

charisgre
Αριθμός μηνυμάτων: 256
This way: Vis esse meam socrum?

15 Σεπτέμβριος 2007 12:32

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
Oh, no, "socrum" (father-in-law) no!

In Brazil, the fiancée invites her best female friends to become her "madrinhas" in her wedding. The "madrinhas" help the fiancée with many things related the wedding ceremony, such as the dress, makeup, etc., and mainly, they give the most expensive gifts - refrigerator, oven, sofa, bed and closet, TV - for her to begin her new life with her husband...

CC: charisgre Porfyhr

15 Σεπτέμβριος 2007 12:34

charisgre
Αριθμός μηνυμάτων: 256
Francky, the comma before the last noun was the reason I've translated like that. Normaly, you put a comma before a Vocative name...

15 Σεπτέμβριος 2007 12:42

charisgre
Αριθμός μηνυμάτων: 256
There is a word in Latin for this : "sponsor-oris" and designates a sponsor for a neofit.

15 Σεπτέμβριος 2007 12:47

charisgre
Αριθμός μηνυμάτων: 256
Nutricia- ae or nutrix, nutricis?

15 Σεπτέμβριος 2007 12:51

goncin
Αριθμός μηνυμάτων: 3706
I think "sponsor" (is there a feminine form for this?) works - "sponsor" must have anything to do with "spouse"

CC: charisgre Porfyhr