Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 葡萄牙语-拉丁语 - Queres ser minha madrinha?

当前状态翻译
本文可用以下语言: 葡萄牙语拉丁语

本翻译"仅需意译"。
标题
Queres ser minha madrinha?
正文
提交 nadianeves
源语言: 葡萄牙语

Queres ser minha madrinha?
给这篇翻译加备注
I edited "Madrinha" with "madrinha", as it is a common noun and not a name(09/16francky)

标题
Vis esse
翻译
拉丁语

翻译 charisgre
目的语言: 拉丁语

Vis esse meam, Madrinha?
给这篇翻译加备注
/Porfyhr 150907
Porfyhr认可或编辑 - 2007年 九月 15日 11:30





最近发帖

作者
帖子

2007年 九月 15日 11:27

Porfyhr
文章总计: 793
My little Trash princess!!!!

The kind of discussions you write are better to be held between Xini, Francky or me. They are a bit to academical for the one who do not know Latin.

'Fore' would have been my choose but as 'esse' is so commonly used in every-tattoo-translation, I would go for esse.

I will though remove your comment not your translation..

Nec verbum verbo curabis reddere fidus interpres...

2007年 九月 15日 12:10

goncin
文章总计: 3706
Sorry to disappoint you both this time, but this one is not for tattoo... it's an invite, instead.

<bridge>
Do you want to be my godmother?
</bridge>

For the context, I think the requester wants someone to be her "godmother" in her marriage - I don't know the exact word in Englisn.

CC: charisgre Porfyhr

2007年 九月 15日 12:19

Francky5591
文章总计: 12396
What probably induced both Porfyhr and charisgre in error is that "Madrinha" is typed with a cap "M" at its beginning, this should be edited in the original version, just tell me if you're 100%sure it is about a godmother and I'll edit the original version...

2007年 九月 15日 12:23

charisgre
文章总计: 256
This way: Vis esse meam socrum?

2007年 九月 15日 12:32

goncin
文章总计: 3706
Oh, no, "socrum" (father-in-law) no!

In Brazil, the fiancée invites her best female friends to become her "madrinhas" in her wedding. The "madrinhas" help the fiancée with many things related the wedding ceremony, such as the dress, makeup, etc., and mainly, they give the most expensive gifts - refrigerator, oven, sofa, bed and closet, TV - for her to begin her new life with her husband...

CC: charisgre Porfyhr

2007年 九月 15日 12:34

charisgre
文章总计: 256
Francky, the comma before the last noun was the reason I've translated like that. Normaly, you put a comma before a Vocative name...

2007年 九月 15日 12:42

charisgre
文章总计: 256
There is a word in Latin for this : "sponsor-oris" and designates a sponsor for a neofit.

2007年 九月 15日 12:47

charisgre
文章总计: 256
Nutricia- ae or nutrix, nutricis?

2007年 九月 15日 12:51

goncin
文章总计: 3706
I think "sponsor" (is there a feminine form for this?) works - "sponsor" must have anything to do with "spouse"

CC: charisgre Porfyhr