Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська-Латинська - Queres ser minha madrinha?

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ПортугальськаЛатинська

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Queres ser minha madrinha?
Текст
Публікацію зроблено nadianeves
Мова оригіналу: Португальська

Queres ser minha madrinha?
Пояснення стосовно перекладу
I edited "Madrinha" with "madrinha", as it is a common noun and not a name(09/16francky)

Заголовок
Vis esse
Переклад
Латинська

Переклад зроблено charisgre
Мова, якою перекладати: Латинська

Vis esse meam, Madrinha?
Пояснення стосовно перекладу
/Porfyhr 150907
Затверджено Porfyhr - 15 Вересня 2007 11:30





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

15 Вересня 2007 11:27

Porfyhr
Кількість повідомлень: 793
My little Trash princess!!!!

The kind of discussions you write are better to be held between Xini, Francky or me. They are a bit to academical for the one who do not know Latin.

'Fore' would have been my choose but as 'esse' is so commonly used in every-tattoo-translation, I would go for esse.

I will though remove your comment not your translation..

Nec verbum verbo curabis reddere fidus interpres...

15 Вересня 2007 12:10

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Sorry to disappoint you both this time, but this one is not for tattoo... it's an invite, instead.

<bridge>
Do you want to be my godmother?
</bridge>

For the context, I think the requester wants someone to be her "godmother" in her marriage - I don't know the exact word in Englisn.

CC: charisgre Porfyhr

15 Вересня 2007 12:19

Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
What probably induced both Porfyhr and charisgre in error is that "Madrinha" is typed with a cap "M" at its beginning, this should be edited in the original version, just tell me if you're 100%sure it is about a godmother and I'll edit the original version...

15 Вересня 2007 12:23

charisgre
Кількість повідомлень: 256
This way: Vis esse meam socrum?

15 Вересня 2007 12:32

goncin
Кількість повідомлень: 3706
Oh, no, "socrum" (father-in-law) no!

In Brazil, the fiancée invites her best female friends to become her "madrinhas" in her wedding. The "madrinhas" help the fiancée with many things related the wedding ceremony, such as the dress, makeup, etc., and mainly, they give the most expensive gifts - refrigerator, oven, sofa, bed and closet, TV - for her to begin her new life with her husband...

CC: charisgre Porfyhr

15 Вересня 2007 12:34

charisgre
Кількість повідомлень: 256
Francky, the comma before the last noun was the reason I've translated like that. Normaly, you put a comma before a Vocative name...

15 Вересня 2007 12:42

charisgre
Кількість повідомлень: 256
There is a word in Latin for this : "sponsor-oris" and designates a sponsor for a neofit.

15 Вересня 2007 12:47

charisgre
Кількість повідомлень: 256
Nutricia- ae or nutrix, nutricis?

15 Вересня 2007 12:51

goncin
Кількість повідомлень: 3706
I think "sponsor" (is there a feminine form for this?) works - "sponsor" must have anything to do with "spouse"

CC: charisgre Porfyhr