Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-ラテン語 - Queres ser minha madrinha?

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語ラテン語

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Queres ser minha madrinha?
テキスト
nadianeves様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

Queres ser minha madrinha?
翻訳についてのコメント
I edited "Madrinha" with "madrinha", as it is a common noun and not a name(09/16francky)

タイトル
Vis esse
翻訳
ラテン語

charisgre様が翻訳しました
翻訳の言語: ラテン語

Vis esse meam, Madrinha?
翻訳についてのコメント
/Porfyhr 150907
最終承認・編集者 Porfyhr - 2007年 9月 15日 11:30





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 15日 11:27

Porfyhr
投稿数: 793
My little Trash princess!!!!

The kind of discussions you write are better to be held between Xini, Francky or me. They are a bit to academical for the one who do not know Latin.

'Fore' would have been my choose but as 'esse' is so commonly used in every-tattoo-translation, I would go for esse.

I will though remove your comment not your translation..

Nec verbum verbo curabis reddere fidus interpres...

2007年 9月 15日 12:10

goncin
投稿数: 3706
Sorry to disappoint you both this time, but this one is not for tattoo... it's an invite, instead.

<bridge>
Do you want to be my godmother?
</bridge>

For the context, I think the requester wants someone to be her "godmother" in her marriage - I don't know the exact word in Englisn.

CC: charisgre Porfyhr

2007年 9月 15日 12:19

Francky5591
投稿数: 12396
What probably induced both Porfyhr and charisgre in error is that "Madrinha" is typed with a cap "M" at its beginning, this should be edited in the original version, just tell me if you're 100%sure it is about a godmother and I'll edit the original version...

2007年 9月 15日 12:23

charisgre
投稿数: 256
This way: Vis esse meam socrum?

2007年 9月 15日 12:32

goncin
投稿数: 3706
Oh, no, "socrum" (father-in-law) no!

In Brazil, the fiancée invites her best female friends to become her "madrinhas" in her wedding. The "madrinhas" help the fiancée with many things related the wedding ceremony, such as the dress, makeup, etc., and mainly, they give the most expensive gifts - refrigerator, oven, sofa, bed and closet, TV - for her to begin her new life with her husband...

CC: charisgre Porfyhr

2007年 9月 15日 12:34

charisgre
投稿数: 256
Francky, the comma before the last noun was the reason I've translated like that. Normaly, you put a comma before a Vocative name...

2007年 9月 15日 12:42

charisgre
投稿数: 256
There is a word in Latin for this : "sponsor-oris" and designates a sponsor for a neofit.

2007年 9月 15日 12:47

charisgre
投稿数: 256
Nutricia- ae or nutrix, nutricis?

2007年 9月 15日 12:51

goncin
投稿数: 3706
I think "sponsor" (is there a feminine form for this?) works - "sponsor" must have anything to do with "spouse"

CC: charisgre Porfyhr