Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Portugiesisch-Latein - Queres ser minha madrinha?

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PortugiesischLatein

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Queres ser minha madrinha?
Text
Übermittelt von nadianeves
Herkunftssprache: Portugiesisch

Queres ser minha madrinha?
Bemerkungen zur Übersetzung
I edited "Madrinha" with "madrinha", as it is a common noun and not a name(09/16francky)

Titel
Vis esse
Übersetzung
Latein

Übersetzt von charisgre
Zielsprache: Latein

Vis esse meam, Madrinha?
Bemerkungen zur Übersetzung
/Porfyhr 150907
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Porfyhr - 15 September 2007 11:30





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

15 September 2007 11:27

Porfyhr
Anzahl der Beiträge: 793
My little Trash princess!!!!

The kind of discussions you write are better to be held between Xini, Francky or me. They are a bit to academical for the one who do not know Latin.

'Fore' would have been my choose but as 'esse' is so commonly used in every-tattoo-translation, I would go for esse.

I will though remove your comment not your translation..

Nec verbum verbo curabis reddere fidus interpres...

15 September 2007 12:10

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Sorry to disappoint you both this time, but this one is not for tattoo... it's an invite, instead.

<bridge>
Do you want to be my godmother?
</bridge>

For the context, I think the requester wants someone to be her "godmother" in her marriage - I don't know the exact word in Englisn.

CC: charisgre Porfyhr

15 September 2007 12:19

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
What probably induced both Porfyhr and charisgre in error is that "Madrinha" is typed with a cap "M" at its beginning, this should be edited in the original version, just tell me if you're 100%sure it is about a godmother and I'll edit the original version...

15 September 2007 12:23

charisgre
Anzahl der Beiträge: 256
This way: Vis esse meam socrum?

15 September 2007 12:32

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Oh, no, "socrum" (father-in-law) no!

In Brazil, the fiancée invites her best female friends to become her "madrinhas" in her wedding. The "madrinhas" help the fiancée with many things related the wedding ceremony, such as the dress, makeup, etc., and mainly, they give the most expensive gifts - refrigerator, oven, sofa, bed and closet, TV - for her to begin her new life with her husband...

CC: charisgre Porfyhr

15 September 2007 12:34

charisgre
Anzahl der Beiträge: 256
Francky, the comma before the last noun was the reason I've translated like that. Normaly, you put a comma before a Vocative name...

15 September 2007 12:42

charisgre
Anzahl der Beiträge: 256
There is a word in Latin for this : "sponsor-oris" and designates a sponsor for a neofit.

15 September 2007 12:47

charisgre
Anzahl der Beiträge: 256
Nutricia- ae or nutrix, nutricis?

15 September 2007 12:51

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
I think "sponsor" (is there a feminine form for this?) works - "sponsor" must have anything to do with "spouse"

CC: charisgre Porfyhr