Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès-Llatí - Queres ser minha madrinha?

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: PortuguèsLlatí

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Queres ser minha madrinha?
Text
Enviat per nadianeves
Idioma orígen: Portuguès

Queres ser minha madrinha?
Notes sobre la traducció
I edited "Madrinha" with "madrinha", as it is a common noun and not a name(09/16francky)

Títol
Vis esse
Traducció
Llatí

Traduït per charisgre
Idioma destí: Llatí

Vis esse meam, Madrinha?
Notes sobre la traducció
/Porfyhr 150907
Darrera validació o edició per Porfyhr - 15 Setembre 2007 11:30





Darrer missatge

Autor
Missatge

15 Setembre 2007 11:27

Porfyhr
Nombre de missatges: 793
My little Trash princess!!!!

The kind of discussions you write are better to be held between Xini, Francky or me. They are a bit to academical for the one who do not know Latin.

'Fore' would have been my choose but as 'esse' is so commonly used in every-tattoo-translation, I would go for esse.

I will though remove your comment not your translation..

Nec verbum verbo curabis reddere fidus interpres...

15 Setembre 2007 12:10

goncin
Nombre de missatges: 3706
Sorry to disappoint you both this time, but this one is not for tattoo... it's an invite, instead.

<bridge>
Do you want to be my godmother?
</bridge>

For the context, I think the requester wants someone to be her "godmother" in her marriage - I don't know the exact word in Englisn.

CC: charisgre Porfyhr

15 Setembre 2007 12:19

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
What probably induced both Porfyhr and charisgre in error is that "Madrinha" is typed with a cap "M" at its beginning, this should be edited in the original version, just tell me if you're 100%sure it is about a godmother and I'll edit the original version...

15 Setembre 2007 12:23

charisgre
Nombre de missatges: 256
This way: Vis esse meam socrum?

15 Setembre 2007 12:32

goncin
Nombre de missatges: 3706
Oh, no, "socrum" (father-in-law) no!

In Brazil, the fiancée invites her best female friends to become her "madrinhas" in her wedding. The "madrinhas" help the fiancée with many things related the wedding ceremony, such as the dress, makeup, etc., and mainly, they give the most expensive gifts - refrigerator, oven, sofa, bed and closet, TV - for her to begin her new life with her husband...

CC: charisgre Porfyhr

15 Setembre 2007 12:34

charisgre
Nombre de missatges: 256
Francky, the comma before the last noun was the reason I've translated like that. Normaly, you put a comma before a Vocative name...

15 Setembre 2007 12:42

charisgre
Nombre de missatges: 256
There is a word in Latin for this : "sponsor-oris" and designates a sponsor for a neofit.

15 Setembre 2007 12:47

charisgre
Nombre de missatges: 256
Nutricia- ae or nutrix, nutricis?

15 Setembre 2007 12:51

goncin
Nombre de missatges: 3706
I think "sponsor" (is there a feminine form for this?) works - "sponsor" must have anything to do with "spouse"

CC: charisgre Porfyhr