Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Portugheză-Limba latină - Queres ser minha madrinha?

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: PortughezăLimba latină

Această solicitare de traducere se referă numai la semnificaţie
Titlu
Queres ser minha madrinha?
Text
Înscris de nadianeves
Limba sursă: Portugheză

Queres ser minha madrinha?
Observaţii despre traducere
I edited "Madrinha" with "madrinha", as it is a common noun and not a name(09/16francky)

Titlu
Vis esse
Traducerea
Limba latină

Tradus de charisgre
Limba ţintă: Limba latină

Vis esse meam, Madrinha?
Observaţii despre traducere
/Porfyhr 150907
Validat sau editat ultima dată de către Porfyhr - 15 Septembrie 2007 11:30





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

15 Septembrie 2007 11:27

Porfyhr
Numărul mesajelor scrise: 793
My little Trash princess!!!!

The kind of discussions you write are better to be held between Xini, Francky or me. They are a bit to academical for the one who do not know Latin.

'Fore' would have been my choose but as 'esse' is so commonly used in every-tattoo-translation, I would go for esse.

I will though remove your comment not your translation..

Nec verbum verbo curabis reddere fidus interpres...

15 Septembrie 2007 12:10

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Sorry to disappoint you both this time, but this one is not for tattoo... it's an invite, instead.

<bridge>
Do you want to be my godmother?
</bridge>

For the context, I think the requester wants someone to be her "godmother" in her marriage - I don't know the exact word in Englisn.

CC: charisgre Porfyhr

15 Septembrie 2007 12:19

Francky5591
Numărul mesajelor scrise: 12396
What probably induced both Porfyhr and charisgre in error is that "Madrinha" is typed with a cap "M" at its beginning, this should be edited in the original version, just tell me if you're 100%sure it is about a godmother and I'll edit the original version...

15 Septembrie 2007 12:23

charisgre
Numărul mesajelor scrise: 256
This way: Vis esse meam socrum?

15 Septembrie 2007 12:32

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
Oh, no, "socrum" (father-in-law) no!

In Brazil, the fiancée invites her best female friends to become her "madrinhas" in her wedding. The "madrinhas" help the fiancée with many things related the wedding ceremony, such as the dress, makeup, etc., and mainly, they give the most expensive gifts - refrigerator, oven, sofa, bed and closet, TV - for her to begin her new life with her husband...

CC: charisgre Porfyhr

15 Septembrie 2007 12:34

charisgre
Numărul mesajelor scrise: 256
Francky, the comma before the last noun was the reason I've translated like that. Normaly, you put a comma before a Vocative name...

15 Septembrie 2007 12:42

charisgre
Numărul mesajelor scrise: 256
There is a word in Latin for this : "sponsor-oris" and designates a sponsor for a neofit.

15 Septembrie 2007 12:47

charisgre
Numărul mesajelor scrise: 256
Nutricia- ae or nutrix, nutricis?

15 Septembrie 2007 12:51

goncin
Numărul mesajelor scrise: 3706
I think "sponsor" (is there a feminine form for this?) works - "sponsor" must have anything to do with "spouse"

CC: charisgre Porfyhr