Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Portekizce-Latince - Queres ser minha madrinha?

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: PortekizceLatince

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
Queres ser minha madrinha?
Metin
Öneri nadianeves
Kaynak dil: Portekizce

Queres ser minha madrinha?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
I edited "Madrinha" with "madrinha", as it is a common noun and not a name(09/16francky)

Başlık
Vis esse
Tercüme
Latince

Çeviri charisgre
Hedef dil: Latince

Vis esse meam, Madrinha?
Çeviriyle ilgili açıklamalar
/Porfyhr 150907
En son Porfyhr tarafından onaylandı - 15 Eylül 2007 11:30





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

15 Eylül 2007 11:27

Porfyhr
Mesaj Sayısı: 793
My little Trash princess!!!!

The kind of discussions you write are better to be held between Xini, Francky or me. They are a bit to academical for the one who do not know Latin.

'Fore' would have been my choose but as 'esse' is so commonly used in every-tattoo-translation, I would go for esse.

I will though remove your comment not your translation..

Nec verbum verbo curabis reddere fidus interpres...

15 Eylül 2007 12:10

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Sorry to disappoint you both this time, but this one is not for tattoo... it's an invite, instead.

<bridge>
Do you want to be my godmother?
</bridge>

For the context, I think the requester wants someone to be her "godmother" in her marriage - I don't know the exact word in Englisn.

CC: charisgre Porfyhr

15 Eylül 2007 12:19

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
What probably induced both Porfyhr and charisgre in error is that "Madrinha" is typed with a cap "M" at its beginning, this should be edited in the original version, just tell me if you're 100%sure it is about a godmother and I'll edit the original version...

15 Eylül 2007 12:23

charisgre
Mesaj Sayısı: 256
This way: Vis esse meam socrum?

15 Eylül 2007 12:32

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
Oh, no, "socrum" (father-in-law) no!

In Brazil, the fiancée invites her best female friends to become her "madrinhas" in her wedding. The "madrinhas" help the fiancée with many things related the wedding ceremony, such as the dress, makeup, etc., and mainly, they give the most expensive gifts - refrigerator, oven, sofa, bed and closet, TV - for her to begin her new life with her husband...

CC: charisgre Porfyhr

15 Eylül 2007 12:34

charisgre
Mesaj Sayısı: 256
Francky, the comma before the last noun was the reason I've translated like that. Normaly, you put a comma before a Vocative name...

15 Eylül 2007 12:42

charisgre
Mesaj Sayısı: 256
There is a word in Latin for this : "sponsor-oris" and designates a sponsor for a neofit.

15 Eylül 2007 12:47

charisgre
Mesaj Sayısı: 256
Nutricia- ae or nutrix, nutricis?

15 Eylül 2007 12:51

goncin
Mesaj Sayısı: 3706
I think "sponsor" (is there a feminine form for this?) works - "sponsor" must have anything to do with "spouse"

CC: charisgre Porfyhr