Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی-لاتین - Queres ser minha madrinha?

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالیلاتین

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Queres ser minha madrinha?
متن
nadianeves پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی

Queres ser minha madrinha?
ملاحظاتی درباره ترجمه
I edited "Madrinha" with "madrinha", as it is a common noun and not a name(09/16francky)

عنوان
Vis esse
ترجمه
لاتین

charisgre ترجمه شده توسط
زبان مقصد: لاتین

Vis esse meam, Madrinha?
ملاحظاتی درباره ترجمه
/Porfyhr 150907
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Porfyhr - 15 سپتامبر 2007 11:30





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 سپتامبر 2007 11:27

Porfyhr
تعداد پیامها: 793
My little Trash princess!!!!

The kind of discussions you write are better to be held between Xini, Francky or me. They are a bit to academical for the one who do not know Latin.

'Fore' would have been my choose but as 'esse' is so commonly used in every-tattoo-translation, I would go for esse.

I will though remove your comment not your translation..

Nec verbum verbo curabis reddere fidus interpres...

15 سپتامبر 2007 12:10

goncin
تعداد پیامها: 3706
Sorry to disappoint you both this time, but this one is not for tattoo... it's an invite, instead.

<bridge>
Do you want to be my godmother?
</bridge>

For the context, I think the requester wants someone to be her "godmother" in her marriage - I don't know the exact word in Englisn.

CC: charisgre Porfyhr

15 سپتامبر 2007 12:19

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
What probably induced both Porfyhr and charisgre in error is that "Madrinha" is typed with a cap "M" at its beginning, this should be edited in the original version, just tell me if you're 100%sure it is about a godmother and I'll edit the original version...

15 سپتامبر 2007 12:23

charisgre
تعداد پیامها: 256
This way: Vis esse meam socrum?

15 سپتامبر 2007 12:32

goncin
تعداد پیامها: 3706
Oh, no, "socrum" (father-in-law) no!

In Brazil, the fiancée invites her best female friends to become her "madrinhas" in her wedding. The "madrinhas" help the fiancée with many things related the wedding ceremony, such as the dress, makeup, etc., and mainly, they give the most expensive gifts - refrigerator, oven, sofa, bed and closet, TV - for her to begin her new life with her husband...

CC: charisgre Porfyhr

15 سپتامبر 2007 12:34

charisgre
تعداد پیامها: 256
Francky, the comma before the last noun was the reason I've translated like that. Normaly, you put a comma before a Vocative name...

15 سپتامبر 2007 12:42

charisgre
تعداد پیامها: 256
There is a word in Latin for this : "sponsor-oris" and designates a sponsor for a neofit.

15 سپتامبر 2007 12:47

charisgre
تعداد پیامها: 256
Nutricia- ae or nutrix, nutricis?

15 سپتامبر 2007 12:51

goncin
تعداد پیامها: 3706
I think "sponsor" (is there a feminine form for this?) works - "sponsor" must have anything to do with "spouse"

CC: charisgre Porfyhr